Антифол Эфесский\ А кухарка\ Меня не оскорбила? От нее\ Не слышал я насмешек, брани? \ Дромио Эфесский\ Точно, \ Бранила вас весталка кухни. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
Антифол Эфесский\ А кухарка\ Меня не оскорбила? От нее\ Не слышал я насмешек, брани? \ Дромио Эфесский\ Точно, \ Бранила вас весталка кухни. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
И долго так в безмолвии унылом\ Лежал он. Вдруг меня увидев, крикнул\ С угрозою, чтоб все ему сказала, \ Всю правду обнаружила ему. \ Мне страшно стало; рассказать решилась\ Ему я все, что ведомо мне было. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского АЯКС
"Ты гибель на весталку навлечешь; \ Ты вздуешь пламя страсти в тьме ночной; \ Ты честность и доверие убьешь; \ Ты подлый сводник, подстрекатель злой. \ Ты сгубишь славу, наградишь хулой. \ Ты мерзкий вор, предатель, тать. Увянет\ Твой пышный цвет, и сладость желчью станет. Уильям Шекспир. Перевод А. А. Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ
"Ты гибель на весталку навлечешь; \ Ты вздуешь пламя страсти в тьме ночной; \ Ты честность и доверие убьешь; \ Ты подлый сводник, подстрекатель злой. \ Ты сгубишь славу, наградишь хулой. \ Ты мерзкий вор, предатель, тать. Увянет\ Твой пышный цвет, и сладость желчью станет. Уильям Шекспир. Перевод А. А. Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ
5 Брачные факелы мне ль предлагать, когда-то весталке! \ Грешной, теперь не блюсти мне илионский очаг. \ Что же я медлю, даю на блудницу указывать пальцем? \ Пусть же погибнет позор, мне заклеймивший чело! " Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\6
75 Брачные факелы мне ль предлагать, когда-то весталке! \ Грешной, теперь не блюсти мне илионский очаг. \ Что же я медлю, даю на блудницу указывать пальцем? \ Пусть же погибнет позор, мне заклеймивший чело! " Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\6
Ты весталкой меня называл \ за пристанище снов моих лгущих. \ Все слова с моих губ оборвал - \ только новые выросли гуще. Татьяна Аинова ПАМЯТИ ОДНОГО СВИДАНИЯ НА СТАНЦИИ МЕТРО
На широком, пышном ложе Дремлет юноша красивый. В ноги сбито покрывало, Жмут докучные повязки, Дышат свежестью и силой Все черты его и краски… Снится ей народ и площадь, Снятся лекторы, эдилы, Шум и клики, — мрак, молчанье И тяжелый гнет могилы… В храме пусто… Гаснет пламя! Чуть виднеются колонны… Веста! Веста! Пощади же Сон весталки Гермионы! Константин Случевский ВЕСТАЛКА
Она предстала строгою весталкой, \ целящей чистотою грех и боль, \ той нищенкой босой, малюткой жалкой, \ чьи ноги лобызал, молясь, король, \ садов небесных трепетною ланью. \ неведомой телесному желанью! Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 МАРИЯ\Рыцарская поэма в пяти песнях с прологом\ПЕСНЬ ВТОРАЯ
XVII.\ В поле /вокруг/ храма девственницы-весталки, \ Недалеко от Этена и Пиренейских гор, \ Великий вождь, изгнанный, бежит в карете, \ Поворачивает на Север, реки и виноградники осквернены\ /Реки брошены на Север, виноградники испорчены/. Мишель Нострадамус. Перевод В. Б. Бурбело, Е. А. Соломарской "Лыбидь", Киев, 1991 ЦЕНТУРИЯ II
ВЕСТАЛКА XVII.\
Литература
ВЕСТАЛКА.. . Что о ней в старых текстах?
В. Брюсов
Весталка
У забора, где травы так редки,
Как весталки, – горды, молчаливы,
Прижимаяся к краю беседки,
Подымаются стебли крапивы.
Позабыты, отвергнуты садом,
Эти жесткие стебли угрюмы,
И наполнены девственным ядом
Неизменные, злобные думы.
Вот над ними проносятся тучки,
Вот лучи пробегают стыдливо, —
Но всегда наготове колючки,
И всегда недовольна крапива.
Руками плечи…
Руками плечи опоясаны,
Глаза с глазами смежены,
Друг друга сном огня пьянят они, —
Венчанных двое меж иных.
Миг кем-то где-то предназначенный!
Стонать бесплодно: пощади!
В воде столетий опрозраченной
Для зорких глаз палящий диск!
Кассандры рушащихся Илиев,
Иоанны Патмосов в огне!
Вы тщетно в выкриках таили гнев, —
Что будет, видя как в окне.
Еще весталка не ждала греха,
Еще не вызвал брата Рем,
Уже был избран меч Алариха
Жечь мрамор римских алтарей.
Нас так, с порога дней, провидели, —
Осенний луч с поры весны, —
В мечты все Сапфо, все Овидии,
Всех Атлантид слепые сны!
Весталка
У забора, где травы так редки,
Как весталки, – горды, молчаливы,
Прижимаяся к краю беседки,
Подымаются стебли крапивы.
Позабыты, отвергнуты садом,
Эти жесткие стебли угрюмы,
И наполнены девственным ядом
Неизменные, злобные думы.
Вот над ними проносятся тучки,
Вот лучи пробегают стыдливо, —
Но всегда наготове колючки,
И всегда недовольна крапива.
Руками плечи…
Руками плечи опоясаны,
Глаза с глазами смежены,
Друг друга сном огня пьянят они, —
Венчанных двое меж иных.
Миг кем-то где-то предназначенный!
Стонать бесплодно: пощади!
В воде столетий опрозраченной
Для зорких глаз палящий диск!
Кассандры рушащихся Илиев,
Иоанны Патмосов в огне!
Вы тщетно в выкриках таили гнев, —
Что будет, видя как в окне.
Еще весталка не ждала греха,
Еще не вызвал брата Рем,
Уже был избран меч Алариха
Жечь мрамор римских алтарей.
Нас так, с порога дней, провидели, —
Осенний луч с поры весны, —
В мечты все Сапфо, все Овидии,
Всех Атлантид слепые сны!
Тоже Овидий. Про Рею Сильвию, весталку в интересном положении.
Сильвия, Весте служа (почему не начать бы отсюда?) ,
Вышла помыть поутру утварь богини в воде
И подошла по тропе к отлогому берегу речки,
Где она ставит сосуд глиняный, с темени сняв.
//
Марс тут ее увидал, пожелал, желанную обнял
И обладания миг силой божественной скрыл.
Сон улетел, и она на траве тяжела остается,
Ибо во чреве у ней Рима зиждитель лежал.
//
Сильвия ныне уж мать. Говорят, изваяние Весты
Девственною рукой очи прикрыло свои
Дрогнул богини алтарь, когда разродилася жрица,
И, ужаснувшись, огонь скрылся под белой золой.
Овидий "Фасты"
Сильвия, Весте служа (почему не начать бы отсюда?) ,
Вышла помыть поутру утварь богини в воде
И подошла по тропе к отлогому берегу речки,
Где она ставит сосуд глиняный, с темени сняв.
//
Марс тут ее увидал, пожелал, желанную обнял
И обладания миг силой божественной скрыл.
Сон улетел, и она на траве тяжела остается,
Ибо во чреве у ней Рима зиждитель лежал.
//
Сильвия ныне уж мать. Говорят, изваяние Весты
Девственною рукой очи прикрыло свои
Дрогнул богини алтарь, когда разродилася жрица,
И, ужаснувшись, огонь скрылся под белой золой.
Овидий "Фасты"
Похожие вопросы
- Клубок.. . Что о нем в старых и новых текстах?
- Не смущают ли старые слова, в тексте? Вкусно ли описан ужин 1920 год. воспоминания бабушки
- Вредят ли вам знания о том, как писать статьи, книги, тексты сайтов?
- "...юноши больше не чтят старые обычаи и старых богов. Настали плохие времена? " см. Джека Лондона.
- Анализ текста М. Ю. Лермонтова "Панорама Москвы"
- Старые книги лучше или современные?
- Какая проблема поднята автором текста? Какие можно привести примеры из художественной литературы?
- Не математическая задача. Создать или найти текст, вторящий вселенской гармонии . Возможно ли это ?
- сон Татьяны текст по Евгению Онегину
- анализ текста.. . тематические сетки