Литература

У всех ли по-настоящему значительных произведений литературы есть хороший перевод?

Если не у всех, то у каких именно нет хорошего перевода?
"Поминки по Финнегану" пытался Хвостенко перевести. Но это были такие импровизации скорее на тему.
Алексей Соколов
Алексей Соколов
3 575
Лучший ответ
Лично мне Волшебник изумрудного города - нравится больше чем Волшебник страны Оз, да и сказке про Пиноккио я предпочту "родного" Буратино, я уж не говорю про сказки Шарля Перо и Братьев Гриммм их оригиналы отнюдь не детское чтиво.

По вопросу читал несколько книг в различных переводах, в частности "Том Сойер" Марка Твена и Ф Херберт "Дюна" есть боьшая разница в тексте и особенно в названиях и именах
Vlad Tural
Vlad Tural
93 545
Переводы, как и озвучки, разные бывают. Вот недавно нашла "Хоббита" в таком дурацком переводе, что дальше одной страницы читать было нереально. Вот на каждое слово было найдено не общеупотребимое и внятное слово, а какие-то малознакомые слова, которые и в литературе не часто встретишь, не то что в обычной жизни. Переводчик явно "оторвался" на тексте. А я хотела ребенку дать это почитать, но поняла, что не потянет, будет по каждому слову вопросы задавать. Да и тяжело читать.
Причем перевод на русский был вполне вменяем.
Есть переводы.... лучше самих произведений.
А есть наоборот: величайшее произведение перевели так, как будто это бульварный роман для дамочек бальзаковского возраста.
не один перевод не сравнится с оригиналом. Перевод - это, в любом случае, отражение не авторского мышления, а мышления переводчика. Даже Набоков, писавший "Лолиту" на английском языке, делая русскую версию, изменил не только название, но и многие эпизоды. можно сказать, по-новой переписал книгу

Похожие вопросы