Нет, никогда не примирюсь.
Верны мои проклятья.
Я не прощу, я не сорвусь
В железные объятья.
Как все, пойду, умру, убью,
Как все — себя разрушу,
Но оправданием — свою
Не запятнаю душу.
В последний час, во тьме, в огне,
Пусть сердце не забудет:
Нет оправдания войне!
И никогда не будет.
И если это Божья длань —
Кровавая дорога —
Мой дух пойдет и с Ним на брань,
Восстанет и на Бога.
(З. Гиппиус)
Литература
Оправдание - удел слабых?
Оправдание - наоборот, признак силы и мужества. Если слабый, не хватит смелости, силы, чтобы сказать правду.
Анна Лонина
только трус и слабак скажет правду
сомневающихся в себе.. .
Глостер\ Еще чудней, что ангел рассердился! \ Позволь, моя божественная прелесть, \ В моих воображаемых винах\ Перед тобой достойно оправдаться. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
Авфидий\ Оповестите власти, что я здесь, \ И передайте им письмо вот это. \ Когда прочтут, пускай идут на площадь, \ И здесь его пред ними и народом\ Словесно подкреплю я. Тот, кого\ Я обвиняю, прибыл нынче в город\ И хочет говорить перед людьми, \ Надеясь оправдаться. Ну, ступайте. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
Антифол Эфесский\ Почтеннейший Анджело, вы должны\ Нас оправдать. Жена моя сердита, \ Когда домой я поздно прихожу; \ Скажите ей, что в вашей мастерской я\ Сидел все это время, глядя, как\ Ей делали цепочку, и что завтра\ Вы сами к нам доставите ее. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
Тесей\ О, дай мне умереть.. \ Артемида\ Ты согрешил, Но и тебе возможно оправданье. Киприды здесь желания и гнев\ Слились, Тесей. А меж богов обычай: \ Наперекор друг другу не идти. \ Мы в сторону отходим, если бог\ 1330 Горячие желанья разливает. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ
Эдгар\ Обнажи свой меч\ И, коль слова мои тебя обидят, Ъ\ Оружьем оправдайся, как и я. \ Вот, в силу своего происхожденья, \ Клятв и призвания, я объявляю, \ Что, несмотря на молодость и силу, \ На меч победный, свежую удачу, \ На храбрость, сердце, - все же ты изменник, Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
Третий заговорщик\ Поспеши же, \ Не дай ему пред людом оправдаться, \ А дай отведать твоего меча, \ С подмогой нашею. Когда он ляжет, \ По-своему поведаешь о нем -\ И оправданья канут вместе с трупом\ В могилу. \ Авфидий\ Тише. Помолчи. Сюда\ Идут вельможи города. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
Электра\ Божье, увы! \ Несправедлив был Феб-Аполлон: \ Ужас убийства матери нашей\ Правым назвал он с трона Фемиды. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
ОПРАВДАНИЕ Электра\ Божье, увы! \ Несправедлив был Феб-Аполлон: \ Ужас убийства матери нашей\ Правым назвал он с трона Фемиды. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
"Когда б отца убил он моего\ Иль сына, иль на жизнь мою восстал, \ Иль не был другом, - взяв жену его, \ Поступок свой легко б я оправдал; \ Ему я равной мерой бы воздал. \ Но он мой родственник, мой друг любимый, \ И мне грозит позор неизгладимый. Уильям Шекспир. Перевод А. А. Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ
Глостер\ Еще чудней, что ангел рассердился! \ Позволь, моя божественная прелесть, \ В моих воображаемых винах\ Перед тобой достойно оправдаться. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
Авфидий\ Оповестите власти, что я здесь, \ И передайте им письмо вот это. \ Когда прочтут, пускай идут на площадь, \ И здесь его пред ними и народом\ Словесно подкреплю я. Тот, кого\ Я обвиняю, прибыл нынче в город\ И хочет говорить перед людьми, \ Надеясь оправдаться. Ну, ступайте. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
Антифол Эфесский\ Почтеннейший Анджело, вы должны\ Нас оправдать. Жена моя сердита, \ Когда домой я поздно прихожу; \ Скажите ей, что в вашей мастерской я\ Сидел все это время, глядя, как\ Ей делали цепочку, и что завтра\ Вы сами к нам доставите ее. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
Тесей\ О, дай мне умереть.. \ Артемида\ Ты согрешил, Но и тебе возможно оправданье. Киприды здесь желания и гнев\ Слились, Тесей. А меж богов обычай: \ Наперекор друг другу не идти. \ Мы в сторону отходим, если бог\ 1330 Горячие желанья разливает. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1902 ИППОЛИТ
Эдгар\ Обнажи свой меч\ И, коль слова мои тебя обидят, Ъ\ Оружьем оправдайся, как и я. \ Вот, в силу своего происхожденья, \ Клятв и призвания, я объявляю, \ Что, несмотря на молодость и силу, \ На меч победный, свежую удачу, \ На храбрость, сердце, - все же ты изменник, Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
Третий заговорщик\ Поспеши же, \ Не дай ему пред людом оправдаться, \ А дай отведать твоего меча, \ С подмогой нашею. Когда он ляжет, \ По-своему поведаешь о нем -\ И оправданья канут вместе с трупом\ В могилу. \ Авфидий\ Тише. Помолчи. Сюда\ Идут вельможи города. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН
Электра\ Божье, увы! \ Несправедлив был Феб-Аполлон: \ Ужас убийства матери нашей\ Правым назвал он с трона Фемиды. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
ОПРАВДАНИЕ Электра\ Божье, увы! \ Несправедлив был Феб-Аполлон: \ Ужас убийства матери нашей\ Правым назвал он с трона Фемиды. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
"Когда б отца убил он моего\ Иль сына, иль на жизнь мою восстал, \ Иль не был другом, - взяв жену его, \ Поступок свой легко б я оправдал; \ Ему я равной мерой бы воздал. \ Но он мой родственник, мой друг любимый, \ И мне грозит позор неизгладимый. Уильям Шекспир. Перевод А. А. Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ
это, удел виноватого...
нет, иногда это естественное желание отмыться от клеветы.. .
а иногда ложь "ради спасения"
а иногда ложь "ради спасения"
Есть разница между оправданием и объяснением случившегося. Обычно, когда человек оправдывается, он старается свалить вину на что-то или кого-то. По-моему это не есть хорошо.
Роль оправдывающегося человека не выигрыша, но все же это далеко не слабость.
Похожие вопросы
- Какие вы знаете или можете придумать самые оригинальные оправдания наготы у девушек? Рациональные и правдоподобные идеи
- Кому Пушкин посвятил строки удел назначен нам неравный, и розно наш оставим жизни след. тебе рукой...
- Есть ль оправдание в незнании? И может быть ль невинной слепота? см. цитаты.
- Ваши литературные ассоциации на тему "оправдание"?
- Слово - ЛЮБОВЬ. Cиноним - Слабая струна? Почему именно Слабая струна?
- Почему даже слабые и и скромные девушки ненавидят слабых и скромных парней? Хочешь быть добрым и нежным а они в ответ
- вышивка крестиком-удел синих чулков?
- Почему многие считают стезю добродетели опасной дорогой, а праздность - счастливым и надёжным уделом?
- Поймите люди всей земли, вражда-плохое дело. Живите дружно меж собой, нет лучшего удела
- Ошибка - удел каждого или все-таки есть исключения?