Литература

Толстой - "Война и Мир", а как будет по английски?

"War and World" или "War and Peace"?
Разумеется, "War and World".
Ведь Лев наш Николаевич имел в виду именно "Война и Общество". Но после революции, когда отменили некоторые буквы, - то слова "Мир" и "Мiр" стали писаться одинаково, так что изначальный смысл (ну, вы понимаете: Люди и война проклятая, которая им всю жизнь засрала) - этот смысл потерялся. И теперь все воспринимают это как антонимы, в то время как Толстой имел в виду совершенно другое. Можете, кстати, разыскать, посмотреть, как оно пишется на русском дореволюционном языке. Я, честно говоря, не помню. А обложка, которую вам прислали (картинка) - просто показывает жестокие последствия этой ошибки.
Сам в английском не силён, но, скорее всего или "Вар энд Ворлд" или "Вар энд Кантри". Но уж точно не "Вар энд Пиз". Учтите, это мало кто знает, поэтому вам придётся доказывать свою правоту. Но все сведения в инете есть.
ОВ
Олег В.
79 626
Екатерина Валеева War and Society так пожалуй точнее.
World - это скорее применительно к планете Земля. помните советский лозунг - Мир во всем мире? Peace in all World
вообще у слова мир в русском можно 3 значения выделить в 2х группах
1я группа
1.1 мир как противоположность войны
2я группа
2.1 мир как общество (ближайшее окружение)
2.2 мир как вселенная (населенное пространство)
Жомарт Анетбеков Вы под антонимами, видимо, омонимы подразумевали?
Жомарт Анетбеков Вот, нашел: обложка второго издания романа "Война и миръ".
http://images.yandex.ru/yandsearch?p=0&ed=1&text=войны и мир толстой обложка первого издания&spsite=feb-web.ru&img_url=feb-web.ru/feb/tolstoy/pictures/g57-809.jpg&rpt=simage
Так что все-таки, War and Peace.
War and Peace.
Антон Владимирович, по-моему, заблуждается. До реформы 1918 года в русском языке было две буквы - "и" и "i" и, соответственно, два РАЗНЫХ слова: "мир", обозначавшее "не война", и "мiр", обозначавшее - общество, вселенная, мир животных и т. д.
Роман Толстого назывался "Война и мир", никаких дополнительных указаний и разъяснений не требовалось, потому что слова тогда были разные.
В противовес этому названию В. Маяковский в 1914-м году, после начала Мировой войны, написал поэму, которую озаглавил "Война и мiр", подразумевая именно второе значение - война и человечество. .
Так что на обложке, приведенной А-ах, все совершенно верно.
Альмира Оралбекова Вот, нашел: обложка второго издания романа "Война и миръ".
http://images.yandex.ru/yandsearch?p=0&ed=1&text=войны и мир толстой обложка первого издания&spsite=feb-web.ru&img_url=feb-web.ru/feb/tolstoy/pictures/g57-809.jpg&rpt=simage
Так что все-таки, War and Peace.
Какой интересный вопрос у вас получился.. . До сих пор я была уверена, что Толстой имел в виду именно "мир" как общество - в памяти сохранилась старая передача "Что? Где? Когда? " , где знатокам был задан вопрос на эту тему с фотографией обложки дореволюционного издания, на которой значилось "Война и мiр". А сейчас, благодаря вашему вопросу, покопалась в Интернете и обнаружила, что знатокам в тот раз подсунули издание с опечаткой.. .
Пожалуй, только на один вопрос не даст нам ответ Интернет - не было ли это лукавством со стороны Льва Николаевича и что же на самом деле он подразумевал под словом "мир". А с точки зрения английской грамматики, выходит всё-таки "War and Peace".
Кристина Зелева мне кажется, что после прочтения, каждый должен сделать свой вывод.
"WAR and PEACE"
"War and Peace"
Tolstoy - War and Peace, думаю даже без определенного артикля прокатит ;)

world - это мир в целом, как планета, на весь мир прославиться
peace - мир в смысле мирное время, безвраждебное состояние
В данном контексте 2-ой вариант.
Bed world
war and peace
Mr Alex
Mr Alex
563

Похожие вопросы