Литература

Какая худ. книга на англ. языке полезна для чтения переводчику?

англо-русский словарь)
МВ
Михаил Владимирович
1 639
Лучший ответ
"Алисы" Кэррола, Винни-Пух, Толкиен. А еще "Война и Мир", пропущенная через промт и обратно. Пара минут здорового смеха гарантирована.
MN
Many Norm(Intenso)
13 189
Читайте Сидни Шелдона - хороший живой язык.
Реакция на предыдущий ответ: мой препод по переводу ,профессор, наоборот советовал не читать всяких Диккенсов и иже сними, так как язык движется вперед семимильными шагами и язык классики безнадежно устарел, так что если целью стоит пополнить вокабуляр новыми словами и быть в курсе того, что происходит в языке сейчас, лучше читать самые последние новинки популярной литературы. Может быть и сомнительное качество, но живой язык и близкий к тому, на котором разговаривают простые люди. А еще рекомендую записаться в Американский и Британский центры Библиотеки иностранной литературы им. Рудомино на Таганке, там постоянно приходят новые книги и брать можно бесплатно, что я, собственно, и делаю. Удачи!
Наташа Каук
Наташа Каук
5 805
Та которая будет интерсна переводчику.
Англо-русск.
Смотря какой переводчик. Я считаю, что язык "чувствовать" надо, мыслить на нем, понимать его эволюцию. Иначе не выйдет ничего. Поэтому рекомендую начать с Шекспира. Потом что-нибудь вроде Диккенса (e.g. Dombey and Son), Киплинг. Из 20-го века: Шоу, Уайлд, Хаксли, Фаулз. Обязательно почитайте америкашек: Лондон, Миллер, Фитцжеральд (правда он-то мне не нравиться), Апдайк etc. Считаю, что выбор автора и конкретного произведения - за Вами, но выбирать стоит из "признанных" классиков.
Azamat Soltanov
Azamat Soltanov
1 122
нам тоже советуют читать современных авторов. Недавно читали "Дневник Бриджит Джонс"-много полезной лексики

Похожие вопросы