Действительно, в основе этого выражения лежит книга немецкого писателя Георга Борна. Только не та, что упоминает Странница (хотя "Грешница и Раскаявшаяся" - действительно самая лучшая и знаменитая книга Борна).
Георг Борн написал книгу "Изабелла, или Тайны Мадридского двора". Она не настолько глубока, как та, другая. Но по этой книге сделали пьесу, которую перевели на многие языки. В России эту пьесу традиционно ставили (и ставят) в Малом театре. Из репертуара театра выражение "тайны Мадридского двора" перешло в разговорную речь, как шутливое обозначение надуманных секретов, "тайн" с ничтожным содержимым.
А уж "тайный советник Мадридского двора" - это фольклорная переработка названия пьесы. Современный фольклор.
Литература
откуда взялось выражение тайный советник мадридского двора???
Я только это нашла:
С немецкого: Die Geheimnisse einer Welistadt oder Si'mderin und Btiberin. Буквально: Тайны мирового города, или Грешница и Раскаявшаяся.
Популярным выражением стал русский перевод (его автор не установлен) названия романа (1870) немецкого писателя Георга Борна. Роман имел шумный успех среди российской невзыскательной публики и вызвал массу подражаний: издавались, например, «Тайны константинопольского двора» и т. п. С того же времени бытует ироническое восприятие этого выражения.
Память о Георге Борне — благодаря русскому переводу названия его книги, ставшему крылатой фразой,.— сохранилась только в России. В Германии этот автор практически забыт, а аналогичных выражений нет ни в немецком, ни в других европейских языках.
Иронически: «тайны» (интриги, замыслы), которые всем хорошо известны или малоинтересны.
С немецкого: Die Geheimnisse einer Welistadt oder Si'mderin und Btiberin. Буквально: Тайны мирового города, или Грешница и Раскаявшаяся.
Популярным выражением стал русский перевод (его автор не установлен) названия романа (1870) немецкого писателя Георга Борна. Роман имел шумный успех среди российской невзыскательной публики и вызвал массу подражаний: издавались, например, «Тайны константинопольского двора» и т. п. С того же времени бытует ироническое восприятие этого выражения.
Память о Георге Борне — благодаря русскому переводу названия его книги, ставшему крылатой фразой,.— сохранилась только в России. В Германии этот автор практически забыт, а аналогичных выражений нет ни в немецком, ни в других европейских языках.
Иронически: «тайны» (интриги, замыслы), которые всем хорошо известны или малоинтересны.
Похожие вопросы
- откуда взялось выражение?
- Откуда взялось выражение "Прямо по закону подолсти"? И что это за закон такой?
- Откуда взялось выражение - игра стоит свеч. Каких таких свеч? :))
- Откуда взялось выражение - По Сеньке и шапка ???
- откуда взялось выражение "пишите письма мелким поччерком"?
- Откуда взялось выражение "Сизифов труд"?
- Откуда взялось выражение "А был ли мальчик"?
- Откуда взялось выражение "Синий чулок" и что оно означает?)
- Откуда взялось выражение "Рукописи не горят"?
- Откуда взялось выражение "пошел налево", как синоним супружеской неверности? Почему не "направо"?