Литература

Какой ваш любимый иностранный поэт ?

Federico Garc;a Lorca "GACELA DE LA HUIDA" (Бегство)

В тёмном море я терялся много раз,
Слышал срезанных цветов мольбу и горе,
Задыхаясь от любви и нежных фраз…
Много раз я исчезал в бездонном море!
В детском сердце так исчезну я из глаз.

В каждой ночи, в кратком миге поцелуя
Есть безликие улыбки прошлых дней,
Ты увидишь вдруг, дитя своё балуя,
Над кроваткой - череп загнанных коней.

Розы ищут лунный лик, хотя и тщетно, -
(Гордость сада, пожираемая тлёй)...
Руки срежут их (мольба их безответна),
Корни высохнут, укрытые землёй.

Я терялся в детском сердце безвозвратно,
Глупый месяц мне удачу предвещал,
В тёмном море исчезал я многократно,
Лунный свет меня собою поглощал.

10.07.2018

Перевела с испанского Т. Левина Ясноокая

* * *

GACELA DE LA HUIDA

Me he perdido muchas veces por el mar
con el o;do lleno de flores reci;n cortadas,
con la lengua llena de amor y de agon;a.
Muchas veces me he perdido por el mar,
como me pierdo en el coraz;n de algunos ni;os.

No hay noche que, al dar un beso,
no sienta la sonrisa de las gentes sin rostro,
ni hay nadie que, al tocar un reci;n nacido,
olvide las inm;viles calaveras de caballo.

Porque las rosas buscan en la frente
un duro paisaje de hueso
y las manos del hombre no tienen m;s sentido
que imitar a las ra;ces bajo tierra.

Como me pierdo en el coraz;n de algunos ni;os,
me he perdido muchas veces por el mar.
Ignorante del agua voy buscando
una suerte de luz que me consuma.

http://www.poesi.as/fgldt110.htm
Анна
Анна
89 508
Лучший ответ
Юлиан Тувим, Октавио Пас
Maxmud Medetov
Maxmud Medetov
53 448
Пьер Ронсар
Роберт Фрост
Ф. Гарсия Лорка
Р-М Рильке.
Gunars Bralitis
Gunars Bralitis
57 124
Игорь Новаторов Отдельное спасибо, что отошли от рамок узости вопроса..
А Лорка и Рильке просто великолепны ( у вас цветаевский вкус)
Юлиан Тувим в переводе Маршака
Диана Анохина
Диана Анохина
80 697
Омар Хайям
Р. Киплинг
MM
Marinka Marinina
83 574
Роберт Сервис (Канада)

"На Стрэнде в пабе я сидел,
И лыка не вязал;
А тут мне двух щенков пострел
Какой-то показал.
Один вдруг прыгнул, заскулив,
И облизал мне нос.
Так я, за фунт его купив,
К себе домой понёс.

Три акра, домик за рекой,
Сосновый лес вокруг;
Пятнадцать лет прожил со мной
Единственный мой друг.
Он сделал этот мир своим,
И поохотясь днём,
Спал у кровати, недвижим,
Всю ночь сладчайшим сном.

Но умер пёс. Жить одному
Мне после той утраты;
Я был хозяином ему,
А он мне ближе брата.
Теперь я стар, нет сил в ногах,
Но сердцем я жалею
Щенков, что держат в городах
Привязанных за шею.

Влеченья пола лишена,
И эгоизма тоже,
Собачья преданность одна
Мне чувств любых дороже.
На небеса надежды нет,
Я жил в грехе и в ссоре.
Зато, Господь мой, столько лет Мой пёс не ведал горя. " (Пер. А. Лукьянова)
Редьярд Киплинг. Я даже пытался его переводить, правда, не слишком удачно. Но, с другой стороны, колгда переводишь поэта, лучше его понимаешь.
Я шесть недель пер сквозь ад и мой базар
Там нет ни тьмы ни другой такой херни.
Там только пыль, пыль поднимают сапоги.
И отпуска нет на войне солдату.
М*
Марина ***
30 909
Японские хокку
KB
Ki Bum
25 869
Сара Тисдейл
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив белопенных садах,
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор,
И никто, и никто не вспомянет войну:
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И не птица, ни ива слезы не прольет,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… И весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
Роберт Бернс в переводе Маршака
Роберт Броунинг, Пабло Неруда, Федерико Гарсиа Лорка, Редьярд Киплинг, Поль Верлен.
Nazgul 84
Nazgul 84
12 232
Игорь Новаторов У вас хороший вкус ( особенно отрадно было увидеть имена Браунинга, Лорки и Верлена.
Роберт Бернс,
Шарль Бодлер,
Федерико Гарсиа Лоркаи таки, Уильям наш Шекспир!
о, простите, Хайама считать иностранным?
Игорь Новаторов очень интересный диапазон поэтического вкуса.. ( хотя лично для меня, в пьесах нашего Шекспира, поэзии больше чем в его сонетах..
Редьярд Киплинг

Некоторые барды его стихи даже на песни перекладывают - "Тэм Гринхилл - Песнь Четырех Ветров"
И. В. Гёте