Литература

"Ева оному виной \ Страшен мир двуполый"...В литературном аспекте поговорим о первой женщине - ЕВЕ?

ЕВА В этот мир явилась Ева\ Без мамаши, без отца; \ Стало быть, не знал и тещи\ Ты по благости творца. Франсиско де Кеведо. Перевод М. Донского ПРЕИМУЩЕСТВА ПЕРВОГО ИЗ МУЖЧИН. ГЛАВНОЕ - ОТСУТСТВИЕ ТЕЩИ
ЕВА "С тех пор как Господь сотворил\ Прекрасную Еву с Адамом\ По лестнице мы без перил\ Подняться желаем упрямо" Солмаз Алманова «Адам и Ева»
ЕВА Слушай, слушай! \ Зови меня Ева, \ Еннойя, \ Душа мира, \ София. \ Я в тебе, \ и ты во мне. Михаил Кузмин 1917 Слоями розовыми облака опадали.
ЕВА И кроткая Ева, игрушка богов, \ Когда-то ребенок, когда-то зарница, \ Теперь для него молодая тигрица, \ В зловещем мерцаньи ее жемчугов, \ Предвестница бури, и крови, и страсти, \ И радостей злобных, и хмурых несчастий. Николай Гумилев Из сборника “Жемчуга” СОН АДАМА
Ева Позабыв алфавит и не пользуясь третьей сигнальной, \ Холостая слюна разливается в полости рта. \ Каждый первый вопрос без ответа — уже нелояльность. \ Ничего не докажет приматам твоя прямота. Вячеслав Хованов 1992
ЕВА К тебе, Любовь! Сон дорассветной Евы, \ Мадонны взор над хаосом обличий, \ И нежный лик во мглу ушедшей девы, \ Невесты неневестной — Беатриче. НАДЕЖДА ЛЬВОВА (1891-1913) ...И Данте просветленные напевы,
Пишек: \ Ева оному виной \ Страшен мир двуполый \ Происходит грех земной \ От прабабы голой\ Возлюбила грязь и плоть \ И зиянье срама \ И разгневался господь \ И случилась драма Сергей Стратановский "У Голубой лагуны". Том 4Б 1974 ДИАЛОГ О ГРЕХЕ МЕЖДУ СТАРЧИКОМ ГРИГОРИЕМ СКОВОРОДОЙ И ОБЕЗЬЯНОЙ ПИШЕК
И - "А КАПЕЛЛА ", ШЕПОТОМ ПОЧТИ: \ ...Забуду ль я, Адам, первопоэт, \ как -\ не чужим навстречу пожеланьям -\ В раю, по клумбам, \ напрямки, как свет -\ Ты, Ева, шла ко мне в одной бандане... Владимир Вишневский Плач о бандане
ЕВА О не вздыхай так, о не вздыхай, \ Вспоминая о Еве румяной! \ Ты губами впивалась в нежную алость \ И кусала ее неустанно. Джон Китс (1795-1821). Перевод Сергея Сухарева ПОЭЗИЯ РУ. ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛДСУ
Озарен ее взглядом, \ Мир окажется садом, \ Снова рай мы увидим земной. \ Будет новая Ева -\ У запретного древа. \ Кто откажется быть Сатаной! ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН Перевод Самуила Маршака
Был у творца великий час, \ Его вдохновенье созрело. \ Строптивый, капризный материал\ Оформил он ярко и смело. Генрих Гейне ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
ЕВА И Ева предстала\ Под белизной своего покрывала, \ Та, что в Альбано меня чаровала, -\ И среди бабочек, в дымке весенней, \ Было лицо ее как Вознесенье, \ Словно в полете, уже неземная, \ Глянула в озеро, взгляд окуная, \ И загляделась, не дрогнут ресницы, \ Смотрит, как будто сама себе снится, \ И, отраженная той синевою, \ Трогает розу рукой снеговою. Адам Мицкевич. Перевод А. Гелескула СНИЛАС
В. Шекспир

"...Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева. "

Перевод С. Маршака

Г. Климт "Змей искуситель"
Иван Алёшин
Иван Алёшин
68 194
Лучший ответ
И Ева кричит из зеленого сада:
Ты спал и проснулся... Я рада, я рада!
Н. Гумилев
Николай Гумилев

Ева или Лилит

Ты не знаешь сказанья о деве Лилит,
С кем был счастлив в раю первозданном Адам,
Но ты все ж из немногих, чье сердце болит
По душе окрыленной и вольным садам.

Ты об Еве слыхала, конечно, не раз,
О праматери Еве, хранящей очаг,
Но с какой-то тревогой… И этот рассказ
Для тебя был смешное безумье и мрак.

У Лилит — недоступных созвездий венец,
В ее странах алмазные солнца цветут:
А у Евы — и дети, и стадо овец,
В огороде картофель, и в доме уют.

Ты еще не узнала себя самоё.
Ева — ты иль Лилит? О, когда он придет,
Тот, кто робкое, жадное сердце твое
Без дорог унесет в зачарованный грот.

Он умеет блуждать под уступами гор
И умеет спускаться на дно пропастей,
Не цветок — его сердце, оно — метеор,
И в душе его звездно от дум и страстей.

Если надо, он царство тебе покорит,
Если надо, пойдет с воровскою сумой,
Но всегда и повсюду — от Евы Лилит, —
Он тебя сохранит от тебя же самой.