Литература

ПОЛОМНИЧЕСТВО ЧАЙЛЬД ГАРОЛЬДА Как автор осуждает Чайльд Гарольда ?

CA
Chingiz Akhmetov
85
бесстрастно

Не возмутили б эти строки\ Покоя вашего... меня\ 1060 Простите вы... мы так далеки... \ С того мучительного дня -\ Вы помните - прошло так много. \ Так много времени, что нас... \ Что мы... что я не знаю вас... \ 1065 Меня вы не судите строго -\ Во имя прошлого, Андрей! Иван Тургенев 1845 АНДРЕЙ\Поэма
ОСУЖДЕНИЕ Достоин только осужденья тот, \ Кто без причин, как туча, воду льет. \ Ведь слезы подражанья едва ли \ Сродни слезам беды, слезам печали. \ Ты никогда слезами не, греши, \ Что рождены не в глубине, души! " ДЖАЛАЛАДДИН РУМИ. Перевод Н. Гребнева Рассказ о том, как некий ученик, \ придя к своему наставнику, застал того плачущим
ОСУЖДЕНИЕ Будь людям ненавистен, и сейчас\ Порочными сочтут их иль рукою\ Махнувшими на все. Как будто суд\ Глазам людей принадлежит, и смеем\ 220 Мы осудить, не распознав души, \ Коль человек ничем нас не обидел. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского МЕДЕЯ
ОСУЖДЕНИЕ Тем, для которых вины все равны - нет самим оправданья! \ Против них все вопиет: и рассудок, и нравы, и польза -\ Мать справедливости, мать правоты - их все осуждает! Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\3
осуждение Они, поступки наши осуждая, \ Считают разум трусостью и даже\ Осмеивают нашу дальновидность\ И прославляют только силу рук, \ А силу мысли, что судить способна\ О степени уменья, силе рук, \ Не признают и даже презирают. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
ОСУЖДЕНИЕ Сообразите вы, ученые мужья; \ Ну пусть еще б я, в силу убеждений, \ В порок иль в беззаконье впал какое; \ Все действия свои я помню очень -\ Что ж в них преступного для вас? \ Скажите, я готов держать ответ. Александр Герцен 1839 ВИЛЬЯМ ПЕН\Сцены в стихах
ОСУЖДЕНИЕ 705 Предать ее на суд толпы досужной? \ Лишиться права презирать судьбу\ И сделать из жены, рабы наружной, \ Немую, добровольную рабу? \ О нет! Душе слабеющей, недужной, \ 710 Но давшей слово выдержать борьбу, \ Что надо? Добродетель и терпенье? \ Нет - гордость и холодное презренье. Иван Тургенев 1845 АНДРЕЙ\Поэма
ОСУЖДЕНИЕ Кто для радости рожден, \ Кто на горе осужден. Вильям Блейк. Перевод Самуила Маршака ИЗ "ПРОРИЦАНИЙ НЕВИННОСТИ"
ОСУЖДЕНИЕ Кормилица\ А что ж тебе хвалить убийцу брата? \ Джульетта\\ Супруга ль осуждать мне? Бедный муж, \ Где доброе тебе услышать слово, \ Когда его не скажет и жена\ На третьем часе брака? Ах, разбойник, \ Двоюродного брата умертвил! Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
ОСУЖДЕНИЕ И осуждение бесстрастно \ Прочел ему синедрион; \ Казалось, нищетой ужасной \ Никто из них не поражен; \ Пример не нов, да и напрасно \ Жалеть - неумолим закон! Виктор Гюго. Перевод Алексея Плещеева В суде он слушал приговор,
ФТ
Фероза Туктарова
55 600
Лучший ответ

Похожие вопросы