Литература
За что осуждает самодержавие "А. Н. Радищев" ?
За что осуждает самодержавие "А. Н. Радищев" ? вроде рассказ "Путешествие из Петербурга в Москву" Помогите пожалуйста, только конкретно ответьте на вопрос)
за деспотизм...
ДЕСПОТИЗМ Хоть свободы лозунг деспотизма силе\ Уступил и стихнул при неравном бое, \ Жив, не обречен он - лозунг тот - могиле, -\ Он пойдет, - возьмет он знамя лишь другое. Альфред Meйcнер. 1867 Перевод Владимира Бенедиктова ЖИЖКА\поэма\\ЗАВОЙ
деспотизм - Прекрати, Андрей! \ Это - чистейшей воды деспотизм. \ Я же налысо не оббрилась и не намазала плешь\ по линии роста волос зеленкой, як ота... Пам' ятаеш, \ на party у панi Марти? -\ застряла в горлi канапка у амбiтное австралiйки панi Докiйки? \ - ота, що концептуальна малярка -\ коли вона побачила, як зелено-\ голомоза нiмкеня винесла дивовижне гроно\ рiзнокольорових нацюцюрникiв з гребiнцями. Жiноче натхнення\ буяло, i вона пензликом розцяцьковувала\ тоненьку гуму по методi Бретона\ химерними вiзерунками пiдсвiдомости. *\ А ты думал, это - воздушные шарики?... Лариса Березовчук Из книги «ОБРЕЧЕННЫЕ НА ФАЛЬСТАРТ» 1999 ЛАПСЕРДАК "ОТ КУТЮР"\ (семейная сцена на фоне пассивного участия автора)
Деспотизма супостат, \ Равенства оратор, -\ Вздулся, слеп и бородат, \ Гордый регистратор. Денис Давыдов 1836 СОВРЕМЕННАЯ ПЕСНЯ
деспотизмИ если \все атрибуты позы деспотизма, \отцов запреты, коим он не верил, \сквозят в его словах и поведеньи, \то это мимикрия лишь того, \кто долго жил среди врагов, и часто, \будучи неправ, порой абсурден, \казался нам уже не человеком, но целым климатом разнообразных мнений, \в котором мы растим все наши жизни: \он только за и против, как погода; \гордыне возгордиться чуть сложнее, \но все ж возможно. Уистан Хью Оден. Перевод М. Фельдмана ПАМЯТИ ЗИГМУНДА ФРЕЙДА (умер в сентябре 1939 г.)
ДеспотизмЛюбым - державным и келейным\Тиранством чужд мой организм, \Хотя весьма в быту семейном\Полезным вижу деспотизм. Игорь Губерман
ДЕСПОТИЯ Иль в деспотии свой устой\ Нашла безвластная страна?.. \ Но правит он страною той, \ Чья кровь в глазах его красна. Егише Чаренц. Перевод Михаила Синельникова «Дружба Народов» 2007, №10 И снова, Грозный Иоанн,
ДЕСПОТИЯ Когда под сияющий скипетр зовете вы новые страны, потоками новыми пота хотите вы снова отмерить щедрую мзду\штыкам, что стоят на страже дрожащих ваших монархий, штыкам, что всегда угрожают добродетели и поражают тех, кто ей верен. АНДРЕАС КАЛЬВОС. Перевод С. Ильинской ПОЖЕЛАНИЯ
ДЕСПОТИЯ Оставлю я в наследство деспотию\И жутких смут кромешный, душный мрак. \Плачь, горько плачь, несчастная Россия: \Века пройдут, но все пребудет так! Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О СКОРБЯХ ОТЕЧЕСТВА. И СНОВА О СУДЬБАХ ОТЕЧЕСТВА. \ * РОССИЙСКИЕ ПРАВИТЕЛИ. * ( ГАЛЕРЕЯ ИСТОРИЧЕСКИХ ПОРТРЕТОВ.) 4) ИВАН ГРОЗНЫЙ.
Деспотия твоя — над страной вредоносная пыль; \Нужен дождь, чтоб прибить эту пыль, но не стало дождей. \Визир злой! Чтоб у шаха в диване вопросы решать, Ум и хитрость важны, и тебя не встречал я умней. Сайфи Фаргони. Перевод Д. Самойлова
деспотКак деспот, как антропофаг, \Как изверг, обойден пощадою, \За Буствичем глухой Рафаг\Я пересек, все глубже падая. Даниил Андреев У демонов возмездия (Поэма)
деспотСказала я: виновница; о, нет! Обратно лишь взяла я то, что было Похищено неправдою твоею». Тиран, как зверь, от гнева зарычал. Созданье непорочное, напрасно Из чар твоих любовь сковала щит: Не укротят свирепого злодея Ни красота твоя, ни доблесть, ни стыдливость. Торквато Тассо. Перевод В. Лихачева
ДЕСПОТИЗМ Хоть свободы лозунг деспотизма силе\ Уступил и стихнул при неравном бое, \ Жив, не обречен он - лозунг тот - могиле, -\ Он пойдет, - возьмет он знамя лишь другое. Альфред Meйcнер. 1867 Перевод Владимира Бенедиктова ЖИЖКА\поэма\\ЗАВОЙ
деспотизм - Прекрати, Андрей! \ Это - чистейшей воды деспотизм. \ Я же налысо не оббрилась и не намазала плешь\ по линии роста волос зеленкой, як ота... Пам' ятаеш, \ на party у панi Марти? -\ застряла в горлi канапка у амбiтное австралiйки панi Докiйки? \ - ота, що концептуальна малярка -\ коли вона побачила, як зелено-\ голомоза нiмкеня винесла дивовижне гроно\ рiзнокольорових нацюцюрникiв з гребiнцями. Жiноче натхнення\ буяло, i вона пензликом розцяцьковувала\ тоненьку гуму по методi Бретона\ химерними вiзерунками пiдсвiдомости. *\ А ты думал, это - воздушные шарики?... Лариса Березовчук Из книги «ОБРЕЧЕННЫЕ НА ФАЛЬСТАРТ» 1999 ЛАПСЕРДАК "ОТ КУТЮР"\ (семейная сцена на фоне пассивного участия автора)
Деспотизма супостат, \ Равенства оратор, -\ Вздулся, слеп и бородат, \ Гордый регистратор. Денис Давыдов 1836 СОВРЕМЕННАЯ ПЕСНЯ
деспотизмИ если \все атрибуты позы деспотизма, \отцов запреты, коим он не верил, \сквозят в его словах и поведеньи, \то это мимикрия лишь того, \кто долго жил среди врагов, и часто, \будучи неправ, порой абсурден, \казался нам уже не человеком, но целым климатом разнообразных мнений, \в котором мы растим все наши жизни: \он только за и против, как погода; \гордыне возгордиться чуть сложнее, \но все ж возможно. Уистан Хью Оден. Перевод М. Фельдмана ПАМЯТИ ЗИГМУНДА ФРЕЙДА (умер в сентябре 1939 г.)
ДеспотизмЛюбым - державным и келейным\Тиранством чужд мой организм, \Хотя весьма в быту семейном\Полезным вижу деспотизм. Игорь Губерман
ДЕСПОТИЯ Иль в деспотии свой устой\ Нашла безвластная страна?.. \ Но правит он страною той, \ Чья кровь в глазах его красна. Егише Чаренц. Перевод Михаила Синельникова «Дружба Народов» 2007, №10 И снова, Грозный Иоанн,
ДЕСПОТИЯ Когда под сияющий скипетр зовете вы новые страны, потоками новыми пота хотите вы снова отмерить щедрую мзду\штыкам, что стоят на страже дрожащих ваших монархий, штыкам, что всегда угрожают добродетели и поражают тех, кто ей верен. АНДРЕАС КАЛЬВОС. Перевод С. Ильинской ПОЖЕЛАНИЯ
ДЕСПОТИЯ Оставлю я в наследство деспотию\И жутких смут кромешный, душный мрак. \Плачь, горько плачь, несчастная Россия: \Века пройдут, но все пребудет так! Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О СКОРБЯХ ОТЕЧЕСТВА. И СНОВА О СУДЬБАХ ОТЕЧЕСТВА. \ * РОССИЙСКИЕ ПРАВИТЕЛИ. * ( ГАЛЕРЕЯ ИСТОРИЧЕСКИХ ПОРТРЕТОВ.) 4) ИВАН ГРОЗНЫЙ.
Деспотия твоя — над страной вредоносная пыль; \Нужен дождь, чтоб прибить эту пыль, но не стало дождей. \Визир злой! Чтоб у шаха в диване вопросы решать, Ум и хитрость важны, и тебя не встречал я умней. Сайфи Фаргони. Перевод Д. Самойлова
деспотКак деспот, как антропофаг, \Как изверг, обойден пощадою, \За Буствичем глухой Рафаг\Я пересек, все глубже падая. Даниил Андреев У демонов возмездия (Поэма)
деспотСказала я: виновница; о, нет! Обратно лишь взяла я то, что было Похищено неправдою твоею». Тиран, как зверь, от гнева зарычал. Созданье непорочное, напрасно Из чар твоих любовь сковала щит: Не укротят свирепого злодея Ни красота твоя, ни доблесть, ни стыдливость. Торквато Тассо. Перевод В. Лихачева
Похожие вопросы
- За что осуждает самодержавие "А. Н. Радищев" ?
- как раскрывается тема крепостного права в произведениях н. м. карамзина и а. н. радищева?
- В каком году появилась книга А. Н. Радищева "Путешествие из Петербурга в Москву" ?
- Почему А. Н. Радищева назвали "бунтовщиком хуже Пугачева"произведения
- Общая характеристика русской литературы XVIII в. (М. В. Ломоносов, Г. Р. Державин, А. Н. Радищев).
- в чем необычность композиции книги А. Н Радищева "путешествие из петербурга в Москву"?
- "Путешествие из Петербурга в Москву" А. Н. Радищева
- А. Н. Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву Завидово. Какова основная мысль
- А. н Радищев путешествие из петербурга в москву Расскажите пожалуйста кратко. Если можно то поясните смысл.
- А. Н. Радищев Путешествие из Петербурга в Москву. Глава "Тверь" напишите сочинение о чем, там говорится.