Литература

"Наш вдохновенный бард, наш северный Баян... " Есть достопамятное о БАРДАХ?

БАРД Ударил по струнам старик -\ Ему был ведом их язык. \ И перешел их гордый гнев\ В меланхолический напев. Вальтер Скотт. Перевод П. Карпа ОСТРОВ
БАРД Наш вдохновенный бард, наш северный Баян. \ Он был певец - воистину народный! \ Как небо синее, что море-окиян, \ Глубок его напев торжественно-свободный. Аполлон Коринфский 1898 ПАМЯТИ ГРАФА АЛЕКСЕЯ КОНСТАНТИНОВИЧА ТОЛСТОГО
БАРД Гей, там, послушай! Гей, привратник! Ближе! \ Прими рассказ печали для господ! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок. 1906 ЕЛЕНА
БАРД Но будь покоен, бард; цепями, \ Своей судьбой гордимся мы, \ И за затворами тюрьмы\ В душе смеемся над царями. Александр Одоевский 1827 Струн вещих пламенные звуки
Где ковыль, как снег, белеет, \ Пудовой арбуз растет, \ Золотая дыня зреет\ И в зерцало глубины\ Гордо смотрятся Лубны, \ Там широкими степями\ Мчатся вольные полки, \ Мчатся наши казаки. Евгений Гребенка 1837 УКРАИНСКИЙ БАРД
Петь нынче ту же песнь он будет, \ Что пел пред Карлом в Холируде, \ Хоть и страшится, что сейчас\ Тот давний он забыл рассказ. \ По струнам пальцы пробегали... Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля
Там он пел о Гайавате, Пел мне Песнь о Гайавате, -\ О его рожденье дивном\ О его великой жизни: \ Как постился и молился, \ Как трудился Гайавата, \ Чтоб народ его был счастлив, \ Чтоб он шел к добру и правде". Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате
Наш вдохновенный бард, наш северный Баян. \ Он был певец - воистину народный! \ Как небо синее, что море-окиян, \ Глубок его напев торжественно-свободный. Аполлон Коринфский 1898 ПАМЯТИ ГРАФА АЛЕКСЕЯ КОНСТАНТИНОВИЧА ТОЛСТОГО
БАРД "Ты отвагу, любовь прославлять создана, - \ Молвил он, -так не знай же оков. \ Твоя песнь услаждать лишь свободных должна, \ Но не будет звучать меж рабов! " ТОМАС МУР. Перевод Алексея Плещеева 1875 ИЗ ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ\4 СЫН МЕНЕСТРЕЛЯ
БАРД Берегись, не тронь живого певца! \ Слова его — меч и пламя. \ Страшней, чем им же созданный Зевс, \ Разит он своими громами. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ. 1844 Перевод Вильгельма Левика ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА
БАРД Таков наш бард Державин был, -\ Всю жизнь он вел борьбу с пороком; \ Судьям ли правду говорил, \ Он так гремел с святым пророком: \ "Ваш долг на сильных не взирать, \ 70 Без помощи, без обороны\ Сирот и вдов не оставлять\ И свято сохранять законы. Кондратий Рылеев 1821-1823 ДУМЫ\XXI. Державин
Бард безымянный! тебя ль не узнаю? \ Орлий издавна знаком мне полет. \ Я не в отчизне, в Москве обитаю, \ В жилище сует. Иван Дмитриев 1805 К Г. Р. ДЕРЖАВИНУ
БАРД И бард мой с арфой ветхострунной\ Хоть сидя на холму поет, \ Но, представляя вечер лунной, \ Он тихий голос издает. Гавриил Державин 1804 Волхов Кубре
Рустам Тешаев
Рустам Тешаев
71 937
ХУЛИГАН

Мамаша, успокойтесь, он не хулиган.
Он не пристанет к Вам на полустанке.
В войну (Малахов помните курган?)
С гранатами такие шли под танки.

Такие строили дороги и мосты,
Каналы рыли, шахты и траншеи.
Всегда в грязи, но души их чисты.
Навеки жилы напряглись на шее.

Что за манера - сразу за наган?!
Что за привычка - сразу на колени?!
Ушел из жизни Маяковский-хулиган,
Ушел из жизни хулиган Есенин.

Чтоб мы не унижались за гроши,
Чтоб мы не жили, мать, по-идиотски,
Ушел из жизни хулиган Шукшин,
Ушел из жизни хулиган Высоцкий.

Мы живы, а они ушли Туда,
Взяв на себя все боли наши, раны.
Горит на небе новая звезда -
Ее зажгли, конечно, хулиганы.

Гафт
-----------------------------------

О Володе Высоцком я песню придумать решил:
вот еще одному не вернуться домой из похода.
Говорят, что грешил, что не к сроку свечу затушил...
Как умел, так и жил, а безгрешных не знает природа.

Ненадолго разлука, всего лишь на миг, а потом
отправляться и нам по следам по его по горячим.
Пусть кружит над Москвою охрипший его баритон,
ну, а мы вместе с ним посмеемся и вместе поплачем.

О Володе Высоцком я песню придумать хотел,
но дрожала рука, и мотив со стихом не сходился...
Белый аист московский на белое небо взлетел,
черный аист московский на черную землю спустился.

Окуджава
------------------------------
По людскому обычаю на сороковой день после смерти я написал строки, ему посвященные:
Наверно, ты скоро забудешь,
как жил на краткой земле.
Ход времени не разбудит
оборванный крик шансонье.

Несут тебе свечки по хляби.
И дождик их тушит, стуча.
На каждую свечку - по капле.
На каждую каплю - свеча.

Вознесенский
ЭЭ
Эльдар Эльдар
54 533
Лучший ответ
ЛЕОНИД ФИЛАТОВ (на смерть В. Высоцкого)

"Он замолчал. Теперь он ваш, потомки.
Как говорится, "дальше - тишина".
У века завтра лопнут перепонки -
Настолько оглушительна она! "
Михаил Пузаков
Михаил Пузаков
81 249
С. Романьков

x x x

Как мало постоял он "на краю",
Как зыбко в этом тексте слово "мало".
Ему бы петь, хрипеть бы песнь свою
О том, что всем нам и ему мешало.

Как сжат, как горек, страшен некролог,
Как тесно в нем земле, боям, Шекспиру,
Бессмысленным словам: о, как я мог
Вонзить в наш быт разящую рапиру?

Куда ж, куда ж вы, кони, занесли?
Ведь только в песне вас кнутом стегали,
А вы по краешку по самому земли
Рванули, и его не удержали!

На струнах замерли бессмертные стихи,
Оделись в траур все деревья леса.
Он спит! И сны его легки,
Его баюкают Москва, Париж, Одесса.