Литература

Приведите аргументы из Худ. Литературы на тему сострадания

И песенку запел, простую песню\ о лете, о любви, о море пенном”.\ Тебе, людье, живущее на воле, \ по силам ли такое состраданье? \ А мне — по силам? Элла Крылова

…везут с полей на всех довольно каши\кипят в борще несметные стада\одно беда что сострадальцы наши\по одному уходят от стола\ни борова ни пруста ни сыча\сквозь мрамор ноготь строен как свеча Алексей Цветков Из книги «Эдем» 1985

СОСТРАДАНИЕ Я верил в вас, я вас боготворил. \ Как верный раб, всё иго вашей власти\ Без ропота покорно я сносил. \ Я ждал тогда напрасно состраданья. \ Был холоден и горд ваш чудный взгляд. \ В ответ на яд безмолвного страданья\ Я слышал смех и колких шуток ряд. Семен Надсон 1878 РОМАНС\Я вас любил всей силой первой страсти.
СОСТРАДАНИЕ Гонец\ Один из домочадцев, состраданьем\ Охваченный, направил меч свой против\ Хозяина. Тот, разъяренный этим, \ Схватил свой меч и заколол слугу. \ Но в этой схватке со слугой и сам он\ Смертельно ранен был. Уильям Шекспир. Перевод М. Кузмина КОРОЛЬ ЛИР
СОСТРАДАНИЕ Плат. Грубую шерсть\ пальцы рвут и сминают\ серый комок на коленях. Колеблемы тени. \ По вдохновенью огня можно и в пепле прочесть\ рукопись. Ночь соляная. \ Ночь состраданья и чтенья. Виктор Кривулин 1974 "У Голубой лагуны". Том 4Б 13 ФЕВРАЛЯ 1974 г.
СОСТРАДАНИЕ Мирра\ Умею сострадать ей. \ Сарданапал\ Это слишком: \ Несвойственно природе, невозможно. \ Не можешь ты ее жалеть, а ей ты... Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод Г. Шенгели САРДАНАПАЛ\Трагедия
СОСТРАДАНИЕ Чикизнакэ\ Трампагос возбуждает состраданье. \ Трампагос\ Меня окутал траурный покров\ И фонари дистиллируют... \ Вадемекум\ Водку? \ Трампагос\ Да разве много пью я, негодяй? МИГУЭЛЬ СЕРВАНТЕС СААВЕДРА. Перевод A.H. Островского ВДОВЫЙ МОШЕННИК, ИМЕНУЕМЫЙ ТРАМПАГОС\ИНТЕРМЕДИЯ
СОСТРАДАНИЕ Брат Трофимий\ (отодвигаясь и отстраняя Эразма) Тогда... приблизьтесь... \ Мелисинда (увидя принца) Господи помилуй! \ (Падает на колени, рыдая) \ Из-за меня!.. Из-за меня!.. \ (Беззвучно плачет.) Эдмон Ростан 1895 Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник ПРИНЦЕССА ГРЕЗА
СОСТРАДАНИЕ Граф\ Нет, увы, целящей вести, \ Как сказал ты, для меня, \ Но клянусь на этом месте\ (Друг - свидетель будет мой), -\ Если честен голос твой, \ В нас найдешь ты состраданье\ И за тяжкие деянья. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
Etiram Bayramov
Etiram Bayramov
86 778
Лучший ответ
Антон Гуров Спасибо)

Похожие вопросы