«Только те, кто до конца претворил в себе человечность, были способны заставить своих врагов воевать друг с другом»
Что-то не пойму, автор этих строк учит воспитывать в себе человечность или наоборот убивать ее?
Литература
Не могу понять смысл выражения. ничего не понятно, сложна, сложна.
Не читала этот трактат, но все приведённые вами цитаты сочетаются друг с другом, нет никаких противоречий.
«Только те, кто до конца претворил в себе человечность, были способны заставить своих врагов воевать друг с другом» - это из серии "мудрая обезьяна сидит на дереве и ждёт, когда тигры внизу передерутся", т. е. если можно выиграть войну, не вступая в бой, а заставив врагов драться между собой, то это лучшая стратегия.
Все остальные приведенные вами в комментах фразы - это уже из серии как действовать, если в бой всё-таки вступил.
По поводу "претворить в себе человечность" - может, тут трабблы с переводом (ради красивого выражения было неточно переведено), а, может к этим словам нужно подойти философски: что такое человечность/гуманность? Стравить между собой врагов - гуманно или нет? Но, стравив врагов, ты спас своих людей, избежав битвы - гуманно это или нет? Можно и так, и так трактовать, наверное, как именно, уже вопрос к переводчику, как оно в оригинале звучало...
«Только те, кто до конца претворил в себе человечность, были способны заставить своих врагов воевать друг с другом» - это из серии "мудрая обезьяна сидит на дереве и ждёт, когда тигры внизу передерутся", т. е. если можно выиграть войну, не вступая в бой, а заставив врагов драться между собой, то это лучшая стратегия.
Все остальные приведенные вами в комментах фразы - это уже из серии как действовать, если в бой всё-таки вступил.
По поводу "претворить в себе человечность" - может, тут трабблы с переводом (ради красивого выражения было неточно переведено), а, может к этим словам нужно подойти философски: что такое человечность/гуманность? Стравить между собой врагов - гуманно или нет? Но, стравив врагов, ты спас своих людей, избежав битвы - гуманно это или нет? Можно и так, и так трактовать, наверное, как именно, уже вопрос к переводчику, как оно в оригинале звучало...
Набор слов, как и 90% всех цитат из интернета.
Нагима Бижанова
Это не цитата из интернета. Это цитата из книги "Искусство войны Сунь-Цзы"
А как это певодится с китайского? Если человечность для нас едва ли не Человечность, то для китайцев это просто человечность .То есть по образу и подобию, включая в первую очередь благоприобретенные и усовершенствованные: хитрость, мудрость, аналитические спoсобности и мастерство .Внешне все просто и правильно, но не так уж просто и не так уж безукоризненно, потому что "животные качества" :отвагу храбрость, дух, самопожертвование... еще никто так и не опроверг .Вот поэтому в данном случае, китайцев читай, но сам не плошай .У них вся перспектива обратная, понять ее можно, но копировать не стоит))))) А в непосредственно историческом контексте, это выражение тем более легко объяснимо .Не знаю как нынешние, но те китайцы ни монголов ни маньчжуров за людей не считали .Для них это были опасные разбойничающие обезьяны, подлежащие безжалостному уничтожению
Ну автор же сам поясняет: "Мудрые правители древности имели мало врагов потому, что умели столкнуть своих врагов друг с другом. Воспитай в себе человечность, будь добр, не наживай врагов. пусть они сами между собой вечно враждуют.
Претворить - это воплотить в себе нужное качество.
Претворить - это воплотить в себе нужное качество.
Нагима Бижанова
Хм, я вижу мнения разделились )
Ну вообще я смотрел значение слова "претворил" ,я его и раньше знал, но тут непонятно. Как то это выбивается из общего контекста книги ...
Там например говорится что своих воинов нужно бросать на смерть и только в таком случае, чувствуя свою безвыходность они будут сражаться изо всех сил и выйдут победителями.
Или вот еще, взяв врага в окружение оставляйте ему проход . Потому что оказавшись в безвыходной ситуации вы заставите его сражаться из последних сил.
Как то это не вяжется с воспитанием человечности в себе.
Не знаю кому давать ЛО тут)
Ну вообще я смотрел значение слова "претворил" ,я его и раньше знал, но тут непонятно. Как то это выбивается из общего контекста книги ...
Там например говорится что своих воинов нужно бросать на смерть и только в таком случае, чувствуя свою безвыходность они будут сражаться изо всех сил и выйдут победителями.
Или вот еще, взяв врага в окружение оставляйте ему проход . Потому что оказавшись в безвыходной ситуации вы заставите его сражаться из последних сил.
Как то это не вяжется с воспитанием человечности в себе.
Не знаю кому давать ЛО тут)
Нагима Бижанова
И вот еще пример :
98. Страх на войне
На войне случается так, что воинами овладевает страх, и они отказываются идти вперед, услышав бой барабана, или устремляются назад еще до того, как зазвучат гонги. Нужно выбрать самого трусливого и казнить его, чтобы его смерть послужила предостережением для остальных. Если все вой-ско объято страхом и невозможно предать смерти кого-то в отдельности, нужно показать воинам, что не боишься сам и объяснить им, в чем их польза, а в чем - вред. Если сам из-бежишь смерти, то все войско успокоится.
Правило гласит: "Казни малодушных, чтобы пресечь страх. Если страх велик, тогда нужно не казнить, а поступить смело самому и показать, как можно уцелеть". ("Шесть секретов")
98. Страх на войне
На войне случается так, что воинами овладевает страх, и они отказываются идти вперед, услышав бой барабана, или устремляются назад еще до того, как зазвучат гонги. Нужно выбрать самого трусливого и казнить его, чтобы его смерть послужила предостережением для остальных. Если все вой-ско объято страхом и невозможно предать смерти кого-то в отдельности, нужно показать воинам, что не боишься сам и объяснить им, в чем их польза, а в чем - вред. Если сам из-бежишь смерти, то все войско успокоится.
Правило гласит: "Казни малодушных, чтобы пресечь страх. Если страх велик, тогда нужно не казнить, а поступить смело самому и показать, как можно уцелеть". ("Шесть секретов")
Собственно, вопрос в том, как понимать эту самую человечность!
Если по канонам соцреализма, где человек звучит гордо... даже горделиво - изволь на амбразуру!
При просто реалистичном подходе - бери убоже, что нам не гоже!
Если по канонам соцреализма, где человек звучит гордо... даже горделиво - изволь на амбразуру!
При просто реалистичном подходе - бери убоже, что нам не гоже!
человечность в том что ты не воюешь не убиваешь и не мстишь, а владеешь искусством сталкивания лбами между своими врагами которые друг друга метелят и убивают. А ты в стороне. Типтаво
"претворил в себе человечность" претворил - это закрыл, прикрыл, заглушили тд,,, тоесть тот кто в себе человечность подавил (на некоторое время) тот способен заставить своих врагов воевать друг с другом,,,, а вот если не смог "претворить" в себе человечность, то будешь делать все, что бы твои враги не воевали друг с другом, ( даже если это будет для тебя невыгодно...)
Daniar Osorov
претворил - это закрыл? Наоборот.
Притворить означает прикрыть, закрыть.
Претворить означает воплотить в действие, например: он претворил мечту в жизнь, сказка стала былью.
Притворить означает прикрыть, закрыть.
Претворить означает воплотить в действие, например: он претворил мечту в жизнь, сказка стала былью.
второе
Похожие вопросы
- Не могу понять смысл фразы из классической литературфильмы.
- Не могу понять смысл стихотворения, +++
- Читаю книгу Антуана Де Сент-Экзюпери "Маленький принц",пока не могу понять смысла,что скажут те,кто уже ее прочел???
- Не могу понять смысл диалога!Помогите разобраться пожалуйста :(
- Не могу понять смысла в пословице: Сначала аз да буки,а потом науки. Подскажите значение пожалуйста)Буду благодарна))
- О чем стихотворение Булата Окуджава"Медсестра Мария" Не могу понять смысл...
- Можете объяснить смысл текста? Он короткий. Никак не могу понять.
- У меня вопрос по произведению Достоевского "Преступление и наказание". Правильно ли я поняла смысл? ..
- Помогите с Севастопольскими рассказами, не могу понять философский смысл...
- Не могу понять выражение: "на самом деле" почему его муссируют почти все телетусовщики? может это какой новый "код "