Литература
Стих Оскара Уайлда
Помогите пожалуйста найти стихотворение Оскара Уайлда. 4-5 четверостиший. Тым было что-то про горы и любовь к ним. Очень нужно. Заранее спасибо
Вот Альпы поднялись, и весь я — пламя:
Как мы близки, Италия моя!
Из сердца гор на встречу вышел я,
Увидел землю — жизни всей мечтанье.
Был счастлив, будто выиграл состязанье...
Да, диво — слава дивная твоя!
Вот ранит красным бирюзу заря,
И небо примет золота блистанье.
Вершины пиний, что волна кудрей;
На тонких веточках в садах фруктовых
Цвет пышный сыплет искрами живыми...
Но, вспомнив, что сейчас в далеком Риме
Петра наместник зла надел оковы,
Земля, я плакал о красе твоей.
Как мы близки, Италия моя!
Из сердца гор на встречу вышел я,
Увидел землю — жизни всей мечтанье.
Был счастлив, будто выиграл состязанье...
Да, диво — слава дивная твоя!
Вот ранит красным бирюзу заря,
И небо примет золота блистанье.
Вершины пиний, что волна кудрей;
На тонких веточках в садах фруктовых
Цвет пышный сыплет искрами живыми...
Но, вспомнив, что сейчас в далеком Риме
Петра наместник зла надел оковы,
Земля, я плакал о красе твоей.
http://oscar-wilde.ru/stihi/index.html
Все что смог найти... Про горы нету
Все что смог найти... Про горы нету
Сонет, написанный на подступах к Италии
И вот я в Альпах. Именем твоим,
Италия, тобой душа объята.
Земля, которой бредил я когда-то,
Куда так влекся, грезою томим.
Обласканный случайно пилигрим,
Историю листаю непредвзято.
День догорал. От свежих ран заката
Лазурь дымилась золотом литым.
Волной волос ласкалась хвоя пиний.
Бутонов разрывалась кожура,
И сад кипел от молодого цвета.
Но сердце сжалось, памятью задето:
Там, в Риме, — прах распятого Петра.
Италия, твой горек блеск отныне.
Перевод: О. Кольцовой
Impression de voyage (Впечатление путешествия)
Над морем из сапфира небосвод
Прозрачный, как нагревшийся опал:
Мы парус подняли, и ветер взял
Нас в ту страну, что синевой живет.
Я на носу был и глядел вперед:
И справа шел Закинф, а слева — скал,
Итаки тень, и тут я увидал,
Как Ликеона снежный пик встает.
Холмы Аркадии. И парус бил.
Как серебро, вода звенела. Ах,
Как на корме девичий смех звенел —
Как серебро... Вдруг понял я, сумел,
Когда качалось солнце на волнах:
Я в Грецию счастливую приплыл!
Перевод: А. Прокопьева
И вот я в Альпах. Именем твоим,
Италия, тобой душа объята.
Земля, которой бредил я когда-то,
Куда так влекся, грезою томим.
Обласканный случайно пилигрим,
Историю листаю непредвзято.
День догорал. От свежих ран заката
Лазурь дымилась золотом литым.
Волной волос ласкалась хвоя пиний.
Бутонов разрывалась кожура,
И сад кипел от молодого цвета.
Но сердце сжалось, памятью задето:
Там, в Риме, — прах распятого Петра.
Италия, твой горек блеск отныне.
Перевод: О. Кольцовой
Impression de voyage (Впечатление путешествия)
Над морем из сапфира небосвод
Прозрачный, как нагревшийся опал:
Мы парус подняли, и ветер взял
Нас в ту страну, что синевой живет.
Я на носу был и глядел вперед:
И справа шел Закинф, а слева — скал,
Итаки тень, и тут я увидал,
Как Ликеона снежный пик встает.
Холмы Аркадии. И парус бил.
Как серебро, вода звенела. Ах,
Как на корме девичий смех звенел —
Как серебро... Вдруг понял я, сумел,
Когда качалось солнце на волнах:
Я в Грецию счастливую приплыл!
Перевод: А. Прокопьева
Похожие вопросы
- В страданиях тех, кого разлюбили, всегда есть что-то смешное? см. Оскара Уайлда.
- Кто-нибудь читал "Портрет Дориана Грея" Оскара Уайлда?
- Ваш любимы афоризм Оскара Уайлда
- расскажите о чём книга дориан грэй оскара уайлда?
- Как вы относитесь к гедонизму? В частности к "Дориану Грею" - персонажу Оскара Уайлда?
- почему на могиле Оскара Уайльда изображен летающий сфинкс? и почему поклонники творчества Уайльда его целуют?
- От каких мелочей, кроме названных Оскаром Уайльдом, зависит спокойствие нашей жизни? см. Оскара Уайльда.
- Портрет Дориана Грея О.Уайлда?
- О чем рассказ О. Уайлда - "Портрет Дориана Грея"? Завтра экзамен, помогите народ!
- Какие могут быть причины отвращения, испытываемого к произведению "Портерет Дориана Грея" О. Уайлда?..