Литература

Лучшая, с вашей точки зрения, ода скуке?

Уехать куда-нибудь, пусть ненадолго.
Уехать хотя бы на несколько дней
И там затеряться, пропасть, как иголка,
Для будничной жизни и скуки своей.

Да только чужие сады и соборы,
Мосты и дворцы не помогут тебе:
Они ж не твои, не имеют опоры
Ни в прошлом твоем, ни в любви, ни в судьбе.

Вот и хорошо: ни к чему акведука
Большие шаги и барочный фонтан,
И вдруг драгоценной покажется скука
Домашняя, угол родной и диван.

А Кушнер
* * *
Покинуть бы это, однажды решиться
Осенним бы делом заехать в Ленчицу.
В Серадзе иль Раве, Ленчице иль Кутно
Нашёл бы домишко и зажил уютно.
Тепло бы там было, мы б печку топили,
И поздно бы спали, и сладко бы пили.
Там кочеты утром поют на заборах,
Соседи глупеют в пустых разговорах.
Пошёл бы в харчевню, засел в уголочек,
О том бы поплакал, чего не воротишь.
Тебе бы промолвил, винца наливая:
– Ну что, дорогая? Ну что, золотая?
Соскучилась, видно, грустишь по Варшаве?
Небось, надоело в Серадзе иль Раве?
А ты бы в ответ не сказала ни слова,
Всё слушала б жалобы ветра ночного,
И думала б долго, смежая ресницы:
–"Чего он здесь ищет, в Серадзе, в Ленчице?"

Ю. Тувим (перевод Д. Самойлова)
Татьяна Паулкина
Татьяна Паулкина
27 056
Лучший ответ
Мария Филатова Как редко встретишь в этой рубрике имя Тувима и как прекрасно, что вы его вспомнили!
Шарль Бодлер
«Сплин»
(Когда небесный свод, как низкий склеп, сжимает)

(Стихотворение из сборника «Цветы Зла»)

Когда небесный свод, как низкий склеп, сжимает
Мой дух стенающий и, мир обвив кольцом,
На землю черный день угрюмо проливает
Суровый горизонт, нависнувший свинцом;

Когда весь этот мир - одна тюрьма сырая,
Где, словно нетопырь, во мгле чертя излом,
Надежда носится, пугливо ударяя
В подгнивший потолок мятущимся крылом;

Когда, как бы пруты решетки бесконечной,
Свинцовые струи дождя туманят взор
И стаи пауков в жестокости беспечной
Ткут у меня в мозгу проклятый свой узор:

Вдруг грянет зычный хор колоколов огромных,
И страшен бешеный размах колоколов:
То - сонмы грешных душ, погибших и бездомных,
Возносят до небес неукротимый рев.

Тогда без музыки, как траурные дроги,
Безмолвно шествуют Надежды в вечный мрак,
И призрак Ужаса, и царственный и строгий,
Склонясь на череп мой, колеблет черный стяг.
Мария Филатова Спасибо за масштабный, непобедимый, какой-то прямо эсхатологический бодлеровский сплин! И какой впечатляющий перевод Эллиса!
Вяземский Пётр Андреевич (1792 – 1878)
Хандра (песня) <1831>
Сердца томная забота, безымянная печаль!
Я невольно жду чего-то, мне чего-то смутно жаль.
Не хочу и не умею я развлечь свою хандру:
Я хандру свою лелею, как любви своей сестру.
Ей предавшись с сладострастьем, благодарно помню я,
Что сироткой под ненастьем разрослась любовь моя;
Дочь туманного созвездья, красных дней и ей не знать,
Ни сочувствий, ни возмездья бесталанной не видать.
Дети тайны и смиренья, гости сердца моего
Остаются без призренья и не просят ничего.
Жертвы милого недуга, им знакомого давно,
Берегут они друг друга и горюют заодно.
Их никто не приголубит, их ничто не исцелит...
Поглядишь: хандра все любит, а любовь всегда хандрит.
Dmitry Solodky
Dmitry Solodky
20 718
Мария Филатова Благодарю за Петра Андреевича. Вот и его мы, слава Богу, сегодня вспомнили.
И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды…
Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят — все лучшие годы!

Любить... но кого же?.. на время — не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? — там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно…

Что страсти? — ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг —
Такая пустая и глупая шутка…
Мария Филатова Действительно, без него эта замечательная компания гениальных поэтов лишилась бы важной ноты. Спасибо за отклик!
ll pleut doucement sur la ville.
Artur Rimbaud

II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.

Paul Verlaine

Над городом тихо накрапывает дождь.
Артюр Рембо

Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?
О сладкий шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!
Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.
Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.

Подстрочный перевод
М. Варденга (1991)
traduit par M.Vardénga

И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох — предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.

Художественный и очень свободный перевод
Бориса Пастернака
Максим Лашин
Максим Лашин
6 199
Мария Филатова Да, это стихотворение многократно переводилось разными поэтами и переводчиками:
И до утра
Злые ветра
В жалобном вое

Кружат меня,
Словно гоня
С палой листвою. (Перевод А. Гелескула).

Осенняя тема возникла в нашем разговоре. Благодарю вас за нее. Очень хотелось добавить для вас картинку, но, как выяснилось, лимит не позволяет.

Похожие вопросы