Литература

Вы знаете хоть одного успешного поэта пишущего русские хокку?

Bagdat Karazhanov
Bagdat Karazhanov
56
Близится утро
Не помню уж поэтов я
Печаль...
Саша Демидов
Саша Демидов
89 589
Лучший ответ
Пушкин!
Я вас любил...
еще быть может?
Данил Шакуров
Данил Шакуров
62 454
Михаил Бару, очень люблю его, он один из лучших авторов русского хайку ( ближе к ироническим и юмористическим трёхстишиям, к традиционному японскому жанру сенрю)

Раннее утро.
Сосед прибивает полку
Прямо к моей голове…
-----------------
Рыбалка в разгаре!
Уже и наживку
С трудом отличу от закуски…
-----------------
Зимний вечер.
Так календарь исхудал,
Что ясно уже - не жилец…
-------------
сельский автобус
шофер просыпается
на дорожных ухабах
------------------
весенний ветер
кальсоны твоего мужа
машут мне с балкона
------------
на тарелке
ломтик засохшего сыра
делает мостик
и слава богу, что русские поэты такой фигней не страдают.
Дарья Калачева
Дарья Калачева
86 496
да, вот тебе хокку:

солнце село
темно
Много ль среди японцев
частушечников
с балалайкой?
Хокку в принципе не русская поэзия, она родиламь с другого языка и другому языку принадлежит. Вот и все.
Катя Лямкина
Катя Лямкина
3 527
Если только иероглифами и на японском :) Но тогда оно уже не русское получается)))

К слову, тему японской поэзии удачно Долин высказывался: «В России бытует странное представление о неких магических свойствах японской поэзии, ее неизбывной красоте, глубинной философии и непереводимом — при этом совершенно непонятном — шарме. При этом понятие «японская поэзия» неизменно ограничивается жанрами танка и хайку. Все это чепуха — не более, чем прочно укоренившиеся косные предрассудки. Во-первых, классическая японская поэзия танка и хайку — это органическая часть мировой поэзии, и судить о ней следует только в контексте мировой литературы. Это ритмическая силлабическая поэзия твердых форм. Другими словами, если вы чувствуете, что стихотворение звучит на русском красиво и мелодично, значит перевод удался. Если же перед вами набор корявых коротких фраз, содержащих туманный образ, значит, переводчик профан и самозванец. И никакие ссылки на самобытность японской традиции тут неуместны. Чтобы переводить стихи с японского, переводчик должен быть прежде всего профессиональным поэтом, умеющим писать рифмованные стихи в разных жанрах и формах. Только тогда можно браться за японскую классику» (с) А. С. Долин.
Нет
AG
Anton Galster
172