Литература
Интересует такой вопрос: Как допускают к печати книги с ошибочным переводом?
Учитывая что эти книги смотрели: Редактор, Ответственный редактор, Главный редактор и ещё другие люди.
А очень просто допускают. Переводчик является сотрудником издательства и выпускает свои поделки. А редактор - его подружка. Пишут ню, а деньги делят.
Оленька Кошечка
Даже в крупных издательствах переводчики - фрилансеры, работают по договорам
Пардон, а Вы знакомы с оригиналом, поэтому точно знаете, что перевод сделан с ошибками?
Тогда второй вопрос: какого рода эти ошибки? Перевод не соответствует стилистике, название произведения переведено неверно, перевод настолько не точен, что искажает смысл текста? Тогда это вызывает сомнения в квалификации выполнившего его специалиста.
Или речь о грамматике/орфографии/пунктуации? На этот счет уже все сказано. Корректорские кадры пополнились безграмотной молодежью. Увыыы.
Тогда второй вопрос: какого рода эти ошибки? Перевод не соответствует стилистике, название произведения переведено неверно, перевод настолько не точен, что искажает смысл текста? Тогда это вызывает сомнения в квалификации выполнившего его специалиста.
Или речь о грамматике/орфографии/пунктуации? На этот счет уже все сказано. Корректорские кадры пополнились безграмотной молодежью. Увыыы.
А вот если в квартире течет кран или в подъезде не убрано, Вас не удивляет, как это может быть, если есть слесарь-сантехник, дворник, техник-смотритель, инженер ДЭЗа, Главный инженер управляющей компании и еще другие люди?
Эти люди плохо делают свою работу.
Эти люди плохо делают свою работу.
Про перевод промолчу, я про оригинальные русские тексты скажу.
Книгой занимался ведущий редактор издательства и два корректора -- в итоге повторяются абзацы и пропущены слова. Центральное, московское издательство.
Книгой занимались три корректора под чутким руководством автора -- в итоге пропущены слова, немерено грубых орфографических ошибок: "по другому" и пр. под. Крупное регииональное издательство.
У меня нет объяснений этому. Есть только факты.
Книгой занимался ведущий редактор издательства и два корректора -- в итоге повторяются абзацы и пропущены слова. Центральное, московское издательство.
Книгой занимались три корректора под чутким руководством автора -- в итоге пропущены слова, немерено грубых орфографических ошибок: "по другому" и пр. под. Крупное регииональное издательство.
У меня нет объяснений этому. Есть только факты.
Оленька Кошечка
Есть объяснение - типография, их косяки
Всем плевать: редакторам, корректорам и т. д.
Советская школа, увы, издохла.
Советская школа, увы, издохла.
существовала даже премия "Одномуд"
Вопрос интересный... скажите, пожалуйста, а что Вы называете "ошибочным переводом"? Несоответствие текста оригиналу? Перевод отдельных слов/фраз? стилистические ошибки? (орфографию, думаю, к "ошибкам перевода" можно не относить) и в какой литературе - художественной, научной, технической? От этого много зависит... Пока точно могу сказать одно: главный редактор, подписывая книгу к печати, ее не читает, это просто нереально... Буду благодарна за ответ...
девушка по имени Соня виновата
Многие издательства предпочитают сэкономить на услугах корректора, чтобы потратить эти деньги на хорошую бумагу и краски для картинок.
Похожие вопросы
- Печать книги.
- Серия книг "Дюна" (качественный перевод).
- Печать книги! Как уменьшить страницу?
- Меня интересует один вопрос по поводу того, как печатаются книги.
- К вопросу о высоких ценах на книги
- Вопрос к тем кто увлекаеться книгами в стиле Фентези :)
- У меня вопрос к тем, кто читает книги!
- Отиа ИОСЕЛИАНИ (16.06.1930—2011) — грузинский писатель и киносценарист, автор книг (в рус. переводе): «Девушка в белом»,
- ДЕНЬ ПАМЯТИ поэта Константина БАЛЬМОНТА (15.6.1867—24.12.1942): какие из его 50 книг и сборников, переводов вам знакомы?
- Вот что точно всегда меня интересовало - как людям не жалко времени на книги?