Трудно определить отношение к героям новеллы.
В любом случае оно окажется неоднозначным.
Действие новеллы происходит на острове Корсика.
Главный герой повествования — Маттео Фальконе.
настоящий корсиканец, довольно богатый человек
для здешних мест, обладающий твердым
характером и несгибаемой волей.
Его уважают за искусство стрельбы, ловкость,
смелость.
Кроме того, он честный человек, "услужливый для друзей
и щедрый к бедным".
У Маттео есть сын, которому он дал имя Фортунато, -
"надежда семьи и продолжателя рода".
Но Матео убивает своего сына.
Для Маттео Фальконе доброе имя и честь дороже
всего, дороже сына.
Маттео совершил это убийство потому, что так
диктовали ему местные обычаи.
Это- закономерное, естественное проявление
сильной и цельной натуры корсиканца, всего
уклада корсиканской жизни.
Мальчик прячет в стоге сена раненого беглеца -
преступника, которого преследует полиция.
С удивительным для ребенка спокойствием
он встречает шестерых стрелков во главе с их
сержантом. На их расспросы Фортунато
отвечает, что никого не видел.
Бояться ему нечего, ведь мальчика защищают
имя и репутация отца.
Однако сержант предлагает Фортунато часы в
обмен на сведения о местонахождении беглеца.
Мальчик выдаёт беглеца.
Гордый Маттео Фальконе с ужасом узнает о
поступке сына.
Особенно трудно Маттео пережить то,
что пленник называет его дом домом предателя.
До глубины души потрясенный случившимся,
корсиканец не принимает извинений Фортунато,
не слышит его молитвы, просьбы о помиловании.
Маттео метким выстрелом убивает своего сына.
У читателя до конца новеллы остаются сомнения
в том, что Маттео Фальконе убьет провинившегося
Фортунато.
Тем не менее Проспер Мериме, изучавший жизнь
корсиканцев, убедительно доводит повествование
до логического завершения.
Литература
Кто такой Маттео Фальконе? (характеристика, внешний вид, кто по жизни
Алия Селембаева
круто
Маттео Фальконе был довольно богатый человек по тамошним местам; он жил честно, то есть ничего не делая, на доходы от своих многочисленных стад, которые пастухи-кочевники пасли в горах, перегоняя с места на место. Когда я увидел его два года спустя после того происшествия, о котором я намереваюсь рассказать, ему нельзя было дать более пятидесяти лет. Представьте себе человека небольшого роста, но крепкого, с вьющимися чёрными, как смоль, волосами, орлиным носом, тонкими губами, большими живыми глазами и лицом цвета невыделанной кожи. Меткость, с которой он стрелял из ружья, была необычной даже для этого края, где столько хороших стрелков.
http://smartfiction.ru/prose/matteo_falkone/
http://smartfiction.ru/prose/matteo_falkone/
briefly.ru/merime/matteo_falkone/
Вот Вам краткое содержание
Вот Вам краткое содержание
Трудно определить отношение к героям новеллы.
В любом случае оно окажется неоднозначным.
Действие новеллы происходит на острове Корсика.
Главный герой повествования — Маттео Фальконе.
настоящий корсиканец, довольно богатый человек
для здешних мест, обладающий твердым
характером и несгибаемой волей.
Его уважают за искусство стрельбы, ловкость,
смелость.
Кроме того, он честный человек, "услужливый для друзей
и щедрый к бедным".
У Маттео есть сын, которому он дал имя Фортунато, -
"надежда семьи и продолжателя рода".
Но Матео убивает своего сына.
Для Маттео Фальконе доброе имя и честь дороже
всего, дороже сына.
Маттео совершил это убийство потому, что так
диктовали ему местные обычаи.
Это- закономерное, естественное проявление
сильной и цельной натуры корсиканца, всего
уклада корсиканской жизни.
Мальчик прячет в стоге сена раненого беглеца -
преступника, которого преследует полиция.
С удивительным для ребенка спокойствием
он встречает шестерых стрелков во главе с их
сержантом. На их расспросы Фортунато
отвечает, что никого не видел.
Бояться ему нечего, ведь мальчика защищают
имя и репутация отца.
Однако сержант предлагает Фортунато часы в
обмен на сведения о местонахождении беглеца.
Мальчик выдаёт беглеца.
Гордый Маттео Фальконе с ужасом узнает о
поступке сына.
Особенно трудно Маттео пережить то,
что пленник называет его дом домом предателя.
До глубины души потрясенный случившимся,
корсиканец не принимает извинений Фортунато,
не слышит его молитвы, просьбы о помиловании.
Маттео метким выстрелом убивает своего сына.
У читателя до конца новеллы остаются сомнения
в том, что Маттео Фальконе убьет провинившегося
Фортунато.
Тем не менее Проспер Мериме, изучавший жизнь
корсиканцев, убедительно доводит повествование
до логического завершения.
В любом случае оно окажется неоднозначным.
Действие новеллы происходит на острове Корсика.
Главный герой повествования — Маттео Фальконе.
настоящий корсиканец, довольно богатый человек
для здешних мест, обладающий твердым
характером и несгибаемой волей.
Его уважают за искусство стрельбы, ловкость,
смелость.
Кроме того, он честный человек, "услужливый для друзей
и щедрый к бедным".
У Маттео есть сын, которому он дал имя Фортунато, -
"надежда семьи и продолжателя рода".
Но Матео убивает своего сына.
Для Маттео Фальконе доброе имя и честь дороже
всего, дороже сына.
Маттео совершил это убийство потому, что так
диктовали ему местные обычаи.
Это- закономерное, естественное проявление
сильной и цельной натуры корсиканца, всего
уклада корсиканской жизни.
Мальчик прячет в стоге сена раненого беглеца -
преступника, которого преследует полиция.
С удивительным для ребенка спокойствием
он встречает шестерых стрелков во главе с их
сержантом. На их расспросы Фортунато
отвечает, что никого не видел.
Бояться ему нечего, ведь мальчика защищают
имя и репутация отца.
Однако сержант предлагает Фортунато часы в
обмен на сведения о местонахождении беглеца.
Мальчик выдаёт беглеца.
Гордый Маттео Фальконе с ужасом узнает о
поступке сына.
Особенно трудно Маттео пережить то,
что пленник называет его дом домом предателя.
До глубины души потрясенный случившимся,
корсиканец не принимает извинений Фортунато,
не слышит его молитвы, просьбы о помиловании.
Маттео метким выстрелом убивает своего сына.
У читателя до конца новеллы остаются сомнения
в том, что Маттео Фальконе убьет провинившегося
Фортунато.
Тем не менее Проспер Мериме, изучавший жизнь
корсиканцев, убедительно доводит повествование
до логического завершения.
Маттео Фальконе. Проспер Мериме
Опубликовал HUNTER | 03.06.2010
Если пойти на северо-запад от Порто-Веккьо1, в глубь острова, то местность начнет довольно круто подниматься, и после трёхчасовой ходьбы по извилистым тропкам, загромождённым большими обломками скал и кое-где пересеченным оврагами, выйдешь к обширным зарослям маки. Маки — родина корсиканских пастухов и всех, кто не в ладах с правосудием. Надо сказать, что корсиканский земледелец, не желая брать на себя труд унавоживать своё поле, выжигает часть леса: не его забота, если огонь распространится дальше, чем это нужно; что бы там ни было, он уверен, что получит хороший урожай на земле, удобренной золой сожжённых деревьев. После того как колосья собраны (солому оставляют, так как ее трудно убирать), корни деревьев, оставшиеся в земле нетронутыми, пускают на следующую весну частые побеги; через несколько лет они достигают высоты в семь-восемь футов. Вот эта-то густая поросль и называется маки. Она состоит из самых разнообразных деревьев и кустарников, перепутанных как попало. Только с топором в руке человек может проложить в них путь; а бывают маки такие густые и непроходимые, что даже муфлоны2 не могут пробраться сквозь них.
Если вы убили человека, бегите в маки Порто-Веккьо, и вы проживете там в безопасности, имея при себе доброе оружье, порох и пули; не забудьте прихватить с собой коричневый плащ с капюшоном — он заменит вам и одеяло и подстилку. Пастухи дадут вам молока, сыра и каштанов, и вам нечего бояться правосудия или родственников убитого, если только не появится необходимость спуститься в город, чтобы пополнить запасы пороха.
Когда в 18… году я посетил Корсику3, дом Маттео Фальконе находился в полумиле от этого маки. Маттео Фальконе был довольно богатый человек по тамошним местам; он жил честно, то есть ничего не делая, на доходы от своих многочисленных стад, которые пастухи-кочевники пасли в горах, перегоняя с места на место. Когда я увидел его два года спустя после того происшествия, о котором я намереваюсь рассказать, ему нельзя было дать более пятидесяти лет. Представьте себе человека небольшого роста, но крепкого, с вьющимися чёрными, как смоль, волосами, орлиным носом, тонкими губами, большими живыми глазами и лицом цвета невыделанной кожи. Меткость, с которой он стрелял из ружья, была необычной даже для этого края, где столько хороших стрелков. Маттео, например, никогда не стрелял в муфлона дробью, но на расстоянии ста двадцати шагов убивал его наповал выстрелом в голову или в лопатку — по своему выбору. Ночью он владел оружием так же свободно, как и днем. Мне рассказывали о таком примере его ловкости, который мог бы показаться неправдоподобным тому, кто не бывал на Корсике. В восьмидесяти шагах от него ставили зажжённую свечу за листом прозрачной бумаги величиной с тарелку. Он прицеливался, затем свечу тушили, и спустя минуту в полной темноте он стрелял и три раза из четырех пробивал бумагу.
Такое необыкновенно высокое искусство доставило Маттео Фальконе большую известность. Его считали таким же хорошим другом, как и опасным врагом; впрочем, услужливый для друзей и щедрый к бедным, он жил в мире со всеми в округе Порто-Веккьо. Но о нем рассказывали, что в Корте, откуда он взял себе жену, он жестоко расправился с соперником, который слыл за человека опасного, как на войне, так и в любви; по крайней мере, Маттео приписывали выстрел из ружья, который настиг соперника в ту минуту, когда тот брился перед зеркальцем, висевшим у окна. Когда эту историю замяли, Маттео женился. Его жена Джузеппа родила ему сначала трех дочерей (что приводило его в ярость) и наконец сына, которому он дал имя Фортунато, — надежду семьи и продолжателя рода. Дочери были удачно выданы замуж: в случае чего отец мог рассчитывать на кинжалы и карабины зятьёв. Сыну исполнилось только дес
Опубликовал HUNTER | 03.06.2010
Если пойти на северо-запад от Порто-Веккьо1, в глубь острова, то местность начнет довольно круто подниматься, и после трёхчасовой ходьбы по извилистым тропкам, загромождённым большими обломками скал и кое-где пересеченным оврагами, выйдешь к обширным зарослям маки. Маки — родина корсиканских пастухов и всех, кто не в ладах с правосудием. Надо сказать, что корсиканский земледелец, не желая брать на себя труд унавоживать своё поле, выжигает часть леса: не его забота, если огонь распространится дальше, чем это нужно; что бы там ни было, он уверен, что получит хороший урожай на земле, удобренной золой сожжённых деревьев. После того как колосья собраны (солому оставляют, так как ее трудно убирать), корни деревьев, оставшиеся в земле нетронутыми, пускают на следующую весну частые побеги; через несколько лет они достигают высоты в семь-восемь футов. Вот эта-то густая поросль и называется маки. Она состоит из самых разнообразных деревьев и кустарников, перепутанных как попало. Только с топором в руке человек может проложить в них путь; а бывают маки такие густые и непроходимые, что даже муфлоны2 не могут пробраться сквозь них.
Если вы убили человека, бегите в маки Порто-Веккьо, и вы проживете там в безопасности, имея при себе доброе оружье, порох и пули; не забудьте прихватить с собой коричневый плащ с капюшоном — он заменит вам и одеяло и подстилку. Пастухи дадут вам молока, сыра и каштанов, и вам нечего бояться правосудия или родственников убитого, если только не появится необходимость спуститься в город, чтобы пополнить запасы пороха.
Когда в 18… году я посетил Корсику3, дом Маттео Фальконе находился в полумиле от этого маки. Маттео Фальконе был довольно богатый человек по тамошним местам; он жил честно, то есть ничего не делая, на доходы от своих многочисленных стад, которые пастухи-кочевники пасли в горах, перегоняя с места на место. Когда я увидел его два года спустя после того происшествия, о котором я намереваюсь рассказать, ему нельзя было дать более пятидесяти лет. Представьте себе человека небольшого роста, но крепкого, с вьющимися чёрными, как смоль, волосами, орлиным носом, тонкими губами, большими живыми глазами и лицом цвета невыделанной кожи. Меткость, с которой он стрелял из ружья, была необычной даже для этого края, где столько хороших стрелков. Маттео, например, никогда не стрелял в муфлона дробью, но на расстоянии ста двадцати шагов убивал его наповал выстрелом в голову или в лопатку — по своему выбору. Ночью он владел оружием так же свободно, как и днем. Мне рассказывали о таком примере его ловкости, который мог бы показаться неправдоподобным тому, кто не бывал на Корсике. В восьмидесяти шагах от него ставили зажжённую свечу за листом прозрачной бумаги величиной с тарелку. Он прицеливался, затем свечу тушили, и спустя минуту в полной темноте он стрелял и три раза из четырех пробивал бумагу.
Такое необыкновенно высокое искусство доставило Маттео Фальконе большую известность. Его считали таким же хорошим другом, как и опасным врагом; впрочем, услужливый для друзей и щедрый к бедным, он жил в мире со всеми в округе Порто-Веккьо. Но о нем рассказывали, что в Корте, откуда он взял себе жену, он жестоко расправился с соперником, который слыл за человека опасного, как на войне, так и в любви; по крайней мере, Маттео приписывали выстрел из ружья, который настиг соперника в ту минуту, когда тот брился перед зеркальцем, висевшим у окна. Когда эту историю замяли, Маттео женился. Его жена Джузеппа родила ему сначала трех дочерей (что приводило его в ярость) и наконец сына, которому он дал имя Фортунато, — надежду семьи и продолжателя рода. Дочери были удачно выданы замуж: в случае чего отец мог рассчитывать на кинжалы и карабины зятьёв. Сыну исполнилось только дес
Андрей Волков
эхх... места маловато))
Маттео Фальконе. Проспер Мериме
Опубликовал HUNTER | 03.06.2010
Если пойти на северо-запад от Порто-Веккьо1, в глубь острова, то местность начнет довольно круто подниматься, и после трёхчасовой ходьбы по извилистым тропкам, загромождённым большими обломками скал и кое-где пересеченным оврагами, выйдешь к обширным зарослям маки. Маки — родина корсиканских пастухов и всех, кто не в ладах с правосудием. Надо сказать, что корсиканский земледелец, не желая брать на себя труд унавоживать своё поле, выжигает часть леса: не его забота, если огонь распространится дальше, чем это нужно; что бы там ни было, он уверен, что получит хороший урожай на земле, удобренной золой сожжённых деревьев. После того как колосья собраны (солому оставляют, так как ее трудно убирать), корни деревьев, оставшиеся в земле нетронутыми, пускают на следующую весну частые побеги; через несколько лет они достигают высоты в семь-восемь футов. Вот эта-то густая поросль и называется маки. Она состоит из самых разнообразных деревьев и кустарников, перепутанных как попало. Только с топором в руке человек может проложить в них путь; а бывают маки такие густые и непроходимые, что даже муфлоны2 не могут пробраться сквозь них.
Если вы убили человека, бегите в маки Порто-Веккьо, и вы проживете там в безопасности, имея при себе доброе оружье, порох и пули; не забудьте прихватить с собой коричневый плащ с капюшоном — он заменит вам и одеяло и подстилку. Пастухи дадут вам молока, сыра и каштанов, и вам нечего бояться правосудия или родственников убитого, если только не появится необходимость спуститься в город, чтобы пополнить запасы пороха.
Когда в 18… году я посетил Корсику3, дом Маттео Фальконе находился в полумиле от этого маки. Маттео Фальконе был довольно богатый человек по тамошним местам; он жил честно, то есть ничего не делая, на доходы от своих многочисленных стад, которые пастухи-кочевники пасли в горах, перегоняя с места на место. Когда я увидел его два года спустя после того происшествия, о котором я намереваюсь рассказать, ему нельзя было дать более пятидесяти лет. Представьте себе человека небольшого роста, но крепкого, с вьющимися чёрными, как смоль, волосами, орлиным носом, тонкими губами, большими живыми глазами и лицом цвета невыделанной кожи. Меткость, с которой он стрелял из ружья, была необычной даже для этого края, где столько хороших стрелков. Маттео, например, никогда не стрелял в муфлона дробью, но на расстоянии ста двадцати шагов убивал его наповал выстрелом в голову или в лопатку — по своему выбору. Ночью он владел оружием так же свободно, как и днем. Мне рассказывали о таком примере его ловкости, который мог бы показаться неправдоподобным тому, кто не бывал на Корсике. В восьмидесяти шагах от него ставили зажжённую свечу за листом прозрачной бумаги величиной с тарелку. Он прицеливался, затем свечу тушили, и спустя минуту в полной темноте он стрелял и три раза из четырех пробивал бумагу.
Такое необыкновенно высокое искусство доставило Маттео Фальконе большую известность. Его считали таким же хорошим другом, как и опасным врагом; впрочем, услужливый для друзей и щедрый к бедным, он жил в мире со всеми в округе Порто-Веккьо. Но о нем рассказывали, что в Корте, откуда он взял себе жену, он жестоко расправился с соперником, который слыл за человека опасного, как на войне, так и в любви; по крайней мере, Маттео приписывали выстрел из ружья, который настиг соперника в ту минуту, когда тот брился перед зеркальцем, висевшим у окна. Когда эту историю замяли, Маттео женился. Его жена Джузеппа родила ему сначала трех дочерей (что приводило его в ярость) и наконец сына, которому он дал имя Фортунато, — надежду семьи и продолжателя рода. Дочери были удачно выданы замуж: в случае чего отец мог рассчитывать на кинжалы и карабины зятьёв. Сыну исполнилось только дес
Опубликовал HUNTER | 03.06.2010
Если пойти на северо-запад от Порто-Веккьо1, в глубь острова, то местность начнет довольно круто подниматься, и после трёхчасовой ходьбы по извилистым тропкам, загромождённым большими обломками скал и кое-где пересеченным оврагами, выйдешь к обширным зарослям маки. Маки — родина корсиканских пастухов и всех, кто не в ладах с правосудием. Надо сказать, что корсиканский земледелец, не желая брать на себя труд унавоживать своё поле, выжигает часть леса: не его забота, если огонь распространится дальше, чем это нужно; что бы там ни было, он уверен, что получит хороший урожай на земле, удобренной золой сожжённых деревьев. После того как колосья собраны (солому оставляют, так как ее трудно убирать), корни деревьев, оставшиеся в земле нетронутыми, пускают на следующую весну частые побеги; через несколько лет они достигают высоты в семь-восемь футов. Вот эта-то густая поросль и называется маки. Она состоит из самых разнообразных деревьев и кустарников, перепутанных как попало. Только с топором в руке человек может проложить в них путь; а бывают маки такие густые и непроходимые, что даже муфлоны2 не могут пробраться сквозь них.
Если вы убили человека, бегите в маки Порто-Веккьо, и вы проживете там в безопасности, имея при себе доброе оружье, порох и пули; не забудьте прихватить с собой коричневый плащ с капюшоном — он заменит вам и одеяло и подстилку. Пастухи дадут вам молока, сыра и каштанов, и вам нечего бояться правосудия или родственников убитого, если только не появится необходимость спуститься в город, чтобы пополнить запасы пороха.
Когда в 18… году я посетил Корсику3, дом Маттео Фальконе находился в полумиле от этого маки. Маттео Фальконе был довольно богатый человек по тамошним местам; он жил честно, то есть ничего не делая, на доходы от своих многочисленных стад, которые пастухи-кочевники пасли в горах, перегоняя с места на место. Когда я увидел его два года спустя после того происшествия, о котором я намереваюсь рассказать, ему нельзя было дать более пятидесяти лет. Представьте себе человека небольшого роста, но крепкого, с вьющимися чёрными, как смоль, волосами, орлиным носом, тонкими губами, большими живыми глазами и лицом цвета невыделанной кожи. Меткость, с которой он стрелял из ружья, была необычной даже для этого края, где столько хороших стрелков. Маттео, например, никогда не стрелял в муфлона дробью, но на расстоянии ста двадцати шагов убивал его наповал выстрелом в голову или в лопатку — по своему выбору. Ночью он владел оружием так же свободно, как и днем. Мне рассказывали о таком примере его ловкости, который мог бы показаться неправдоподобным тому, кто не бывал на Корсике. В восьмидесяти шагах от него ставили зажжённую свечу за листом прозрачной бумаги величиной с тарелку. Он прицеливался, затем свечу тушили, и спустя минуту в полной темноте он стрелял и три раза из четырех пробивал бумагу.
Такое необыкновенно высокое искусство доставило Маттео Фальконе большую известность. Его считали таким же хорошим другом, как и опасным врагом; впрочем, услужливый для друзей и щедрый к бедным, он жил в мире со всеми в округе Порто-Веккьо. Но о нем рассказывали, что в Корте, откуда он взял себе жену, он жестоко расправился с соперником, который слыл за человека опасного, как на войне, так и в любви; по крайней мере, Маттео приписывали выстрел из ружья, который настиг соперника в ту минуту, когда тот брился перед зеркальцем, висевшим у окна. Когда эту историю замяли, Маттео женился. Его жена Джузеппа родила ему сначала трех дочерей (что приводило его в ярость) и наконец сына, которому он дал имя Фортунато, — надежду семьи и продолжателя рода. Дочери были удачно выданы замуж: в случае чего отец мог рассчитывать на кинжалы и карабины зятьёв. Сыну исполнилось только дес
Это полный крииинж.Я ничего не знаю ???
Почему корсиканский земледелец не переживает за выжженный лес:
Похожие вопросы
- маттео фальконе общественно-бытовой уклад Где в рассказе "Маттео фальконе" описан общественно-бытовой уклад
- Новелла "Маттео Фальконе"
- Литература!!! Помогите пожалуйста!! Маттео Фальконе
- Помогите вопросы по повести Маттео Фальконе.
- Произведение Маттео Фальконе
- Помогите, пожалуйста! Литература 7 класс Маттео Фальконе.
- маттео фальконе таманго все персонажей характеристики
- Пожалуйста Составьте мини сочинение-рассуждение на тему Маттео герой или злодей (из новеллы Маттео Фальконе)
- как написать отзыв по книге "маттео фальконе"- п. мериме.
- Современна ли новелла Проспера Мериме "Маттео Фальконе"?