---
Это кукушка.
Слушайте, слушайте,
Какими б вы ни были между богов.
---
Стрекочут цикады.
Ничто не напомнит,
Что скоро умрём.
---
На перевале
Стою я горном.
Я выше птиц.
---
Нравятся также его переводы из других авторов:
Что это? Цветик опавший
Снова на ветку летит?
Нет, это бабочка. (Аракида Моритакэ)
---
О, опавшие листья.
Как вас много. Так много
На деревьях я вас не видал. (Кикаку)
-----
Переводы других поэтов из Басё:
«Осень уже пришла!» -
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к подушке моей.
* * *
Майский дождь не шел
Здесь, наверно, никогда…
Так сияет храм!
* * *
Стократ благородней тот,
Кто не скажет при блеске молнии:
«Вот она наша жизнь!»
* * *
Все волнения, всю печаль
Своего смятенного сердца
Гибкой иве отдай.
* * *
В саду, где раскрылись ирисы,
Беседовать с старым другом своим, -
Какая награда путнику!
* * *
Вот причуда знатока!
На цветок без аромата
Опустился мотылёк.
* * *
А ну скорее, друзья!
Пойдём по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.
* * *
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.
* * *
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
* * *
Желтый лист плывет.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснешься ты?
* * *
Как разлилась река!
Цапля бредет на коротких ножках
По колено в воде.
* * *
Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке…
Это ее душа.
* * *
Послышится вдруг «шорх-шорх».
В душе тоска шевельнется…
Бамбук в морозную ночь.
* * *
Бабочки полет
Будит тихую поляну
В солнечных лучах.
* * *
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.

Бальмонт НЕ УКАЗЫВАЛ АВТОРА!!! Это сделали авторы книги "Бальмонт в Японии".
Поэтому вопрос - кто видел именно эту атрибуцию именно в этой книге? И в каком (1-м или 2-м) издании? Или цитирование родом из блога И. Шевченко?!
А автор - Yokoi Yayū (横井 也有, 1702-1783), Ёкои (Ёкой) Яю...