Литература

Стрелять стрелой, друзья мои,

Нехитрая наука,
И вот однажды утром я,
Пустил стрелу из лука.
Куда попала та стрела
Я до сих пор не знаю,
Лягушку злую я теперь
Навеки проклинаю.
Вот свежий ветерок подул,
Я тут же бросил песню,
Ведь с ветром петь мои друзья,
Намного интересней.
Я много лет искал ее,
У солнечного круга.
И вот нашел!
Нашел ее!
В горячем сердце друга.
А)
Алиночка )))*
58 183
THE ARROW AND THE SONG
Cтрела и песня.

I shot an arrow into the air
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight to keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterwards, in oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end.
I found again in the heat of a friend
***

Стрела исчезла в вышине
Упала, но не знаю, где.
Не смог я взгляд остановить
И за полётом уследить.

Я песню в небо прошептал.
Её из виду потерял.
Но есть ли кто, чей острый взгляд
Её полёт мог наблюдать?

В потоке дней прошли года,
Нашлась нетронутой стрела,
И песни рифму и мотив
Нашёл в сердцах друзей своих.
***
Ещё один перевод:
СТРЕЛА И ПЕСНЯ

Стрелу из лука я пустил
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.

На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленьи...
Куда упала песнь моя
Не мог сказать я в то мгновенье.

Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашёл я в тёплом сердце друга.
Перевод Д. Михаловского

Henry Longfellow
Генри Лонгфелло
Сергей Крайнов
Сергей Крайнов
91 317
Лучший ответ
Алиночка )))* Целую, пани.
Я не видел других переводов.
ЛО Фее категории.
***anel Khasenova***
***anel Khasenova***
301