Литература

В чем своеобразие романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

А) Полифонизм

Б) Эпичность

В) Композиция «роман в романе»

Г) Автобиографичность
В) Роман М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита" построен как "роман в романе". Вследствие этого в нем можно выделить две резко контрастирующие манеры повествования, двух главных героев.

Художественное своеобразие романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита": https://www.ukrlib.com.ua/sochin-rus/printout.php?id=22&bookid=50
Юж
Южный
20 896
Лучший ответ
это двойной роман, роман в романе
Роман в романе
В
ИЧ
Ирина Чиж
65 856
Как сын попа Булгаков не мог жить в государстве без религиозного мракобесия и поэтому решил написать свое евангелие.
[J
[[Akosh]] Joldas
40 083
Своеобразие - в каббале. В очень удачном совмещении в романе слоёв: ПШАТ, РЕМЕЗ, ДРАШ. Что и сделало роман - признанным шедевром.

М&М - <роман> для публики далеко за 30-ть. Он написан великим русским каббалистом М. А. Булгаковым.
Роман зашифрован на языках: большевистской СССР, латынь, древнегреческий (полный), арамейский, иврит (не социальный).
Роман Булгакова - это шедевр с точки зрения второго контекстного слоя. Второй слой всегда невидим во всех шедеврах (называется: <РЕМЕЗ>). Однако Булгаков пошёл дальше и значительно. В романе наблюдается так же третий слой - <ДРАШ> (и где же Михаил <плохому> научился... о нет: Отец — Афанасий Иванович Булгаков, русский богослов и историк церкви!!!). Это сейчас этому не учат... но если <попов> за бороду как следует потрясти )))

Булгаков понимал в науке словообразования (Каббала) и зашифровал 2-ю главу Мастера и Маргариты на вышеперечисленных языках. Мнение ходит, что это никакой не роман, а перечисление жизненных обстоятельств с будущими последствиями, в которые молодой СССР, как государство, влез из-за революции, и они все зашифрованы ("...Хочу, чтобы знали, чтобы помнили" - слова Булгакова).

<Га-Ноцри> - это на иврите <прозвище> (Булгаков оговорил, что это именно <прозвище>). Никакой это не <христианин>, так как Булгаков СПЕЦИАЛЬНО убрал любое сходство с Евангелием (изменена и раса, и религия и даже возраст Иешуа). На имена можете даже не смотреть - не из той оперы. Это сделано специально, так как люди ВСЕГДА пугаются всего нового, а старые образы мозг узнаёт легче - это ведь теория РЕКЛАМЫ (роман бы читали и перечитывали только из-за двух имён... а это так и есть!). А вместо имён <Азазелло>, <Бегемот> - чины и звания, должности определённых высших сил (вечно живущих душ).

Есть ещё много чего в романе - и это не игрушки для неопытных режиссёров, снимающих сериалы. Убирать детали из диалогов и описаний внешности - НЕЛЬЗЯ. Строго НЕЛЬЗЯ. Это ведь КАББАЛА! Однако в экранизации 2005 года невооружённым глазом видно, что режиссёр НИЧЕГО тоже не понял, как и все до него. Например: Иешуа стоит с непокрытой головой в серозелёном балахоне, хотя должен быть с покрытой головой и в ГОЛУБОМ хитоне, который НАМЕКАЕТ на принадлежность его носящего к КОЛЕНУ ИЗРАИЛЕВУ, которое специализировалось на <ВРАЧЕВАНИИ> (это слой произведения именуют: <РЕМЕЗ> - намёки).

В общем роман - сплошная каббала. Неудивительно, что режиссёры ломают зубы о Булгакова. Им нужны спецы для расшифровки. А чтобы даже приступить к дешифровке романа - нужно Тору лет 10-ть изучать (без Раввина - 15-20 лет), плюс практика - лет 5-ть.