Литература
Мне нужен образец древнеегипетской лирики, нашла, написано перевод Ахматовой, так вот
Стояло Интересно, действительно ли Ахматова переводила лирику древних народов или это враньё написано
Вы бы опубликовали стихотворение
А. А. Ахматовой, тогда можно было бы
о чём-то говорить.
А. А. Ахматовой, тогда можно было бы
о чём-то говорить.
http://ru.b-ok.org/book/741587/8f5ecc/?_ir=1
Лирика Древнего Египта
переводчики: Анна Ахматова, Вера Потапова; иллюстратор: Ф. Константинов
Издательство: Художественная литература 1965г.
Лирика Древнего Египта
переводчики: Анна Ахматова, Вера Потапова; иллюстратор: Ф. Константинов
Издательство: Художественная литература 1965г.
Сергей Сырейщиков
А, поняла, раз конкретные книги есть на эту тему, то все верно не фейк. Спасибо
Она еще и с корейского переводила -- таким же способом, по подстрочнику.
Переводила, только с подстрочника, понятно. Ну, и один из ее мужей, Шилейко, был востоковедом.
Sergo Papava
Привет, Ленечка! Ты бы почту проверил...)))
Разумеется, ни кумырского, ни какого другого тюркского, равно как и финно-угорского или романо-германского языка я не знал, но по подстрочнику можно переводить даже с древнеазотского языка, который, как известно, полностью утрачен. Делается это элементарно. В подстрочнике значится:
У моей любимой щеки, как гранат, Лицо, как полная луна, Тело, как свитки шелка, Слова, как рассыпавшиеся жемчуга…
Задача поэта-переводчика – следовать, конечно, не букве, но духу оригинала:
Нас с Зухрою луноликой Ночь укроет повиликой…
Помню, Эчигельдыев очень удивился, прочитав этот перевод своих стихов в журнале, так как не знал никакой Зухры и уверял, что повилика в Семиюртинске не растет, он даже не знает, как она выглядит. К тому же он обиделся, заявив, что восточные девушки, в отличие от русских профурсеток, по ночам где попадя не шастают, а сидят дома.
"Козленок в молоке"
У моей любимой щеки, как гранат, Лицо, как полная луна, Тело, как свитки шелка, Слова, как рассыпавшиеся жемчуга…
Задача поэта-переводчика – следовать, конечно, не букве, но духу оригинала:
Нас с Зухрою луноликой Ночь укроет повиликой…
Помню, Эчигельдыев очень удивился, прочитав этот перевод своих стихов в журнале, так как не знал никакой Зухры и уверял, что повилика в Семиюртинске не растет, он даже не знает, как она выглядит. К тому же он обиделся, заявив, что восточные девушки, в отличие от русских профурсеток, по ночам где попадя не шастают, а сидят дома.
"Козленок в молоке"
Богиня утра овевает нас своим свежим дыханием;
Это дыхание несется со стороны Нила.
Моя подруга, чьи волосы подобны овечьей шерсти,
Почему ты не радуешься гонгу, зовущему нас
На работу?
Это дыхание несется со стороны Нила.
Моя подруга, чьи волосы подобны овечьей шерсти,
Почему ты не радуешься гонгу, зовущему нас
На работу?
Ербол Алибеков
Хорошая пародия! Чья?
Похожие вопросы
- Нужна помощь!!! где можно найти анализ стиха ахматовой "сжала руки под темной вуалью..."??
- Образцом пейзажной лирики А. С. Пушкина считается стихотворение, написанное по воспоминаниям Южной ссылки,...
- Где я могу найти анализ стихотворения Ахматовой "Сероглазый король"?Срочно нужен сегодня.Вопрос оценки!;)
- Лирика Пушкина. Напишите вступление Напишите небольшое вступление для сочинения по теме "Лирика Пушкина".
- Каким должно быть стихотворение о Любви? Лучшие образцы интимной лирики, Ваше мнение...
- Стихотворение «Погасло дневное светило... » как образец романтической лирики Пушкина. помогите пожалуйста, это сочинение
- Помогите пожалуйста найти анализ стихотворения Ахматовой
- Как наз стих??? Написала Анна Ахматова,знаю только в этом стихе она по лестнице спускалась?
- помогите пожалуйста найти анализ стихотворения Ахматовой "Проводила друга до передней"
- нормальный перевод на русский стиха"Думы мои, думы" не могу найти точный перевод