Литература

Мне нужен образец древнеегипетской лирики, нашла, написано перевод Ахматовой, так вот

Стояло Интересно, действительно ли Ахматова переводила лирику древних народов или это враньё написано
Вы бы опубликовали стихотворение
А. А. Ахматовой, тогда можно было бы
о чём-то говорить.
Даниил Гуменников
Даниил Гуменников
91 972
Лучший ответ
http://ru.b-ok.org/book/741587/8f5ecc/?_ir=1

Лирика Древнего Египта
переводчики: Анна Ахматова, Вера Потапова; иллюстратор: Ф. Константинов
Издательство: Художественная литература 1965г.
Галя Андреенко
Галя Андреенко
78 345
Сергей Сырейщиков А, поняла, раз конкретные книги есть на эту тему, то все верно не фейк. Спасибо
Она еще и с корейского переводила -- таким же способом, по подстрочнику.
Переводила, только с подстрочника, понятно. Ну, и один из ее мужей, Шилейко, был востоковедом.
Sergo Papava Привет, Ленечка! Ты бы почту проверил...)))
Разумеется, ни кумырского, ни какого другого тюркского, равно как и финно-угорского или романо-германского языка я не знал, но по подстрочнику можно переводить даже с древнеазотского языка, который, как известно, полностью утрачен. Делается это элементарно. В подстрочнике значится:
У моей любимой щеки, как гранат, Лицо, как полная луна, Тело, как свитки шелка, Слова, как рассыпавшиеся жемчуга…
Задача поэта-переводчика – следовать, конечно, не букве, но духу оригинала:
Нас с Зухрою луноликой Ночь укроет повиликой…
Помню, Эчигельдыев очень удивился, прочитав этот перевод своих стихов в журнале, так как не знал никакой Зухры и уверял, что повилика в Семиюртинске не растет, он даже не знает, как она выглядит. К тому же он обиделся, заявив, что восточные девушки, в отличие от русских профурсеток, по ночам где попадя не шастают, а сидят дома.

"Козленок в молоке"
Богиня утра овевает нас своим свежим дыханием;
Это дыхание несется со стороны Нила.
Моя подруга, чьи волосы подобны овечьей шерсти,
Почему ты не радуешься гонгу, зовущему нас
На работу?
Андрей Петкау
Андрей Петкау
41 149
Ербол Алибеков Хорошая пародия! Чья?

Похожие вопросы