Литература

Почему облом читать книжки в оригинале, а хочется только на русском?

Ведь обидно же.
Во-первых, не владея иностранным языком в совершенстве, читая книгу в оригинале, чувствуешь, что большАя часть текста ускользает от понимания, догадываясь (или припоминая прочитанный перевод), что игра слов часто не ловится совершенно. В результате понимаешь только "скелет" произведения. То есть, когда берешь оригинал, делаешь это с целью погрузится в язык автора, а в результате с трудом понимаешь суть, тонкости не ощущаешь вовсе. Пережеванное же переводчиком, глотается легко, на блюдечке получаешь все тонкости и особенности. Если перевод качественный, то книгой просто наслаждаешься, оригинал же вызывает по началу головную боль от непомерных усилий. Но проходит время, прочитанных книг в оригинале все больше и больше....И вот тут то наконец приходит радость от владения иностранным языком, удовольствие от прочитанных книг. Читайте :) В оригинале и в переводе :) Пусть нелегко поначалу, но дело стоит того ;-) Удачи!
Виктория Белоусова
Виктория Белоусова
2 448
Лучший ответ
Потому что дело не в обломе, а в уровне языка. Я могу читать в оригинале только по-английски и то есть вещи, где сложный язык, и это уже не в удовольствие. А если оригинал французкий, немецкий, испанский, итальянский и т. д. , то уж, увы - мне подаайте русский перевод!
Неужели фанатка поттера?) потому что русский воспринимается лучше)
Vahid Mustafayev
Vahid Mustafayev
7 606
да ладно, я еще ни одной книги не прочитала(заруб. лит.) в оригинале. пыталась. не могу. весь секрет в силе мысли писателя(переводящего). уж больно хочется понять его, а не своих беснующих тараканов.
Хули обидно.Книгу в руки и пер аспера ад астра, как говорится.
Петр Леонов
Петр Леонов
2 061
Обычно времени жаль. Все-таки по-русски получается быстрее.
Wd Wd
Wd Wd
1 934