Литература

Считаете ли вы, что хорошие книги значительно интереснее читать на языке оригинала, чем в переводе?

Лично я убедился в этом при прочтении нескольких книг Стивена Кинга, Роберта Асприна и Теодора Драйзера.Условимся, что язык оригинала нам хорошо понятен.Хотелось бы узнать ваше мнение.
Сразу скажу: 90% переводов Кинга на русский - нечитабельны, переводы Асприна слабы. В этом случае лучше читать на языке оригинала - если знаешь его достаточно, чтобы понять культурные и языковые отсылки автора (для Кинга это, м. б. не так важно, как для Асприна) . С другой стороны, даже если прилично знаешь язык оригинала, многое останется неясным (и тут бы прояснил ХОРОШИЙ перевод) - а если язык знаешь так себе или вообще потемки? Это не вопрос, лучше ли в переводе или в оригинале, а вопрос, будут ли востребованы и оплачены хорошие переводы. Раньше - да (я нашла в инете 8 переводов "Тигра" Блейка на русский и только один старинный - на немецкий) , сейчас - сами знаете.
Денис Ковальчук
Денис Ковальчук
2 626
Лучший ответ
Конечно, в оригинале! Особенно это касается поэзии.
это далеко не всегда так. и вот почему: переводчик (разумеется, талантливый, а не ремесленник, который только о гонораре думает) настроен на менталитет и ценности своих соотечественников и старается сделать восприятие чужого произведения максимально близким читателям, живущим в дргой стране, исповедующим иные ценности и т. д. то есть он своим переводом сближает два народа. и позволю себе еще одно замечание: полиглотов в наше время не так уж много. большинство и английским не владеет, а как быть со всеми остальными языками великих литератур? проблема тут скорее не в том, что оригинал "лучше" перевода, а в том, что сейчас отсутствуют жесткие требования к переводчикам.
Кто знает иностранные языки, пусть читает в оригинале. Многое зависит от квалификации переводчика, если перевод хороший - можно читать и его.
Аналогично насчет Зюскинда могу сказать - Парфюмер, бесспорно интереснее в оригинале. А Голубку я даже на русском читать не стала.
В орегинале конечно лучше
Аня Сонгурова
Аня Сонгурова
3 572
Чаще всего - да, оригинал лучше, но и переводы бывают разные. Например, Шекспира лучше всего читать на русском, по довоенным переводам. А перевод "Планеты обезьян" с французского на русский несравненно лучше перевода на английский.
НК
Наташа Ким
1 214
да в оригинале всегда намного интереснее, переводов может быть много, бывают и абсолютно неадыкватные! На своем опыте пока немного книг в оригинале прочитала, но после прочтения Властелина Колец убедилась, что это даже сравнению не подлежит, потому что в переводе эффект абсолютно не тот!
Если вы страдаете мазохизмом, и согласны читать иностранные языки, то да!
Может оно и так, но не возможно выучить все языки мира.
Есть очень талантливые ребята, которые переводят лучше оригинала. Дело в то, что, например, английский язык беднее синонимами и аналогиями чем русский. И если переводить по смыслу а не приближенно к тексту, то почему бы не прочитать в переводе?
AM
Ashirbek Mataev
434
Я читаю Конан Дойля в оригинале и просто наслаждаюсь. Но есть отличные переводы, которые очень адаптированы к русскоязычному читателю, и нисколько не искажают стиля великого автора.

Мой ответ такой: если есть возможность - читайте в оригинале. Но если не знаете языка или текст слишком сложный, то читайте в переводах.
конечно оригинал лучше!!!! =)

Похожие вопросы