Литература

вы читаете книги на иностранном языке? а видно разницу перевода?

ну если одну кинугу прочитать с переводом и без..
Когда книгу переводит классик, то это классический перевод.

Я сравнивала Приключения Тома Сойера (перевод Корнея Чуковского) - великолепный перевод.
Сонеты Шекспира в переводе Маршака - лучше оригинала.

А переводы Пастернака? Он переводил Шекспира, Гете, Шиллера, Верлена, Байрона, Китса, Рильке, грузинских поэтов. . И КАК переводил! ! Это творчество!

А сейчас этим занимаются ремесленники (это лучший вариант) или кухарки, а это лучше не читать... .
Татьяна Трембицкая
Татьяна Трембицкая
12 679
Лучший ответ
Читаю. Многие вещи переводу не поддаются. А стихи вобще следует читать в подлиннике.
Наталья Адаева
Наталья Адаева
60 471
я к сожалению не читаю книги на иностранных языках... ((
но я читаю книги иностранных авторов в разных переводах.. . и из этого делаю вывод что от переводчика многое зависит.. . он вольно или невольно привносит в произведение свою душу.... свое творческое начало.. . получается что перевести книгу полностью идентично невозможно...
Диана Ромашат
Диана Ромашат
29 628
Иногда. Разница есть. Но думаю что в этом и есть суть художественного перевода, чтобы на нашем языке тоже красиво звучало.
ФС
Федя Скляров
15 067
разницу видно)
очень любопытно замечать сходства)
читал на русском, а потом замечаешь, как тот же оборот использован в английском)
это очень интересно
Да, разница существенная.. .
Смысл- общий, но оттенки весьма различаются.... Возьмём для примера, 90 й сонет Шекспира, и If Киплинга.. .
Небо и земля с оригиналом. Надо заметить, что Маршаку, лучше всего, на мой взгляд, удавались переводы.
Как правило, разница очень большая. Перевод проигрывает. Хотя есть и исключения.