Литература
вы читаете книги на иностранном языке? а видно разницу перевода?
ну если одну кинугу прочитать с переводом и без..
Когда книгу переводит классик, то это классический перевод.
Я сравнивала Приключения Тома Сойера (перевод Корнея Чуковского) - великолепный перевод.
Сонеты Шекспира в переводе Маршака - лучше оригинала.
А переводы Пастернака? Он переводил Шекспира, Гете, Шиллера, Верлена, Байрона, Китса, Рильке, грузинских поэтов. . И КАК переводил! ! Это творчество!
А сейчас этим занимаются ремесленники (это лучший вариант) или кухарки, а это лучше не читать... .
Я сравнивала Приключения Тома Сойера (перевод Корнея Чуковского) - великолепный перевод.
Сонеты Шекспира в переводе Маршака - лучше оригинала.
А переводы Пастернака? Он переводил Шекспира, Гете, Шиллера, Верлена, Байрона, Китса, Рильке, грузинских поэтов. . И КАК переводил! ! Это творчество!
А сейчас этим занимаются ремесленники (это лучший вариант) или кухарки, а это лучше не читать... .
Читаю. Многие вещи переводу не поддаются. А стихи вобще следует читать в подлиннике.
я к сожалению не читаю книги на иностранных языках... ((
но я читаю книги иностранных авторов в разных переводах.. . и из этого делаю вывод что от переводчика многое зависит.. . он вольно или невольно привносит в произведение свою душу.... свое творческое начало.. . получается что перевести книгу полностью идентично невозможно...
но я читаю книги иностранных авторов в разных переводах.. . и из этого делаю вывод что от переводчика многое зависит.. . он вольно или невольно привносит в произведение свою душу.... свое творческое начало.. . получается что перевести книгу полностью идентично невозможно...
Иногда. Разница есть. Но думаю что в этом и есть суть художественного перевода, чтобы на нашем языке тоже красиво звучало.
разницу видно)
очень любопытно замечать сходства)
читал на русском, а потом замечаешь, как тот же оборот использован в английском)
это очень интересно
очень любопытно замечать сходства)
читал на русском, а потом замечаешь, как тот же оборот использован в английском)
это очень интересно
Да, разница существенная.. .
Смысл- общий, но оттенки весьма различаются.... Возьмём для примера, 90 й сонет Шекспира, и If Киплинга.. .
Небо и земля с оригиналом. Надо заметить, что Маршаку, лучше всего, на мой взгляд, удавались переводы.
Смысл- общий, но оттенки весьма различаются.... Возьмём для примера, 90 й сонет Шекспира, и If Киплинга.. .
Небо и земля с оригиналом. Надо заметить, что Маршаку, лучше всего, на мой взгляд, удавались переводы.
Как правило, разница очень большая. Перевод проигрывает. Хотя есть и исключения.
Похожие вопросы
- Вы читаете книги на иностранных языках?
- Кто-нибудь читает книги на иностранных языках?
- Кто читает книги на иностранных языках?
- Вы любите читать книги на иностранных языках?
- Если Вы любите читать книги на английском языке, поделитесь впечатлениями...
- Когда читаю худлит на иностранном языке, то мне кажется, что авторы соревнуются, кто меньше использует обычных слов.
- Читая книги, вы на язык обращаете внимание, или сюжет все перебивает?
- ПОЧЕМУ ЧИТАЯ КНИГУ В ПЕРЕВОДе, И ЧИТАЯ ЭТУ ЖЕ КНИГУ НА ЯЗЫКе ОРИГИНАЛа ИСПЫТЫВАЕШЬ СОВСЕМ РАЗНЫЕ ОЩУЩЕНИЯ?
- Считаете ли вы, что хорошие книги значительно интереснее читать на языке оригинала, чем в переводе?
- Читающим на иностранных языках Приведите, пожалуйста, примеры занятных ляпсусов перевода, связанных и с плохим знанием