Литература

Кто-нибудь читает книги на иностранных языках?

Меня интересует, насколько сильно перевод искажает их? Бывает, что книга интересна, но написана как-то коряво, сам стиль не нравится. Может, тут вина переводчика?
Я думаю что касается распростроненных романских языков - искажений меньше. А вот что касается редких - туту сложнее. По сути ведь опытный стиллист может сделать из любого плохого автора конфетку и наоборот.
Азалия Шайнурова
Азалия Шайнурова
4 332
Лучший ответ
Читаю для улучшения уровня языка легкие книжки на английском. Думаю, что перевод - очень важная вещь. Мне иногда хочется перевести самой кое-что из того, что я читаю.
Очень хотелось бы в оригинале прочитать "Дъявол носит Прада", читала русский вариант и чувствовала, что он " не такой" :)
Даниил Михан
Даниил Михан
53 747
Раньше почитывал романы на немецком языке.
Бывают случаи, когда неудачный русский перевод уродует произведение до неузнаваемости.
Русские переводчики во всем мире считаются самыми талантливыми, настоящие профессионалы могут даже сделать то или иное произведение лучше, отшлифовать стиль. Но сейчас развелось множество "ВУЗов", которые готовят переводчиков заочно!!! НОНСЕНС! такие "специалисты" даже от хорошей книги не оставят мокрого места.
Игорь Шерман
Игорь Шерман
6 554
ya chitayu mnogo na nemeckom. dopustim, ya boyus', chto "Eragon" na russkom mne by ne ponravilsya. a tak interesno bylo...na anglijskom tozhe interesno. chital Martina "Pir voron", na russkom yazyke prosto nevozmozhno ee perechityvat: vse po-drugomu.
Зоя Косенкова
Зоя Косенкова
2 022
С художкой не сталкивался, а с технической литературой по работе постоянно встречаюсь...
Читать в оригинале куда интереснее , как бы незамутненые мысли автора особенно когда читаешь философов особенно немецких ( оригинал куда лучше ) . Да и язык учиться в раз