Где ж его взять, хороший перевод... В наше время надо исходить из того, что перевод не бывает хорошим, особенно когда прежние шедевры берутся переводить заново. Уже в позднесоветское время хорошего перевода было днем с огнем поискать. А сейчас берешь книжку, а переводчик твой однокурсник-троечник - что же мне, его читать?) Лучше оригинал.
Смысл перевод передает тот, который читатель способен понять. Где-то, возможно, у Чуковского, был пример из Шекспира, переведенного на суахили. Кожа девушки белее снега, которого в Африке не видели, уподоблена перу белой цапли. Где Шекспир, а где цапля.
И до подтекста ли, когда сквозь перевод пробивается все, что не нужно - чуждый синтаксис, лексика, непонятые реалии...такое читать, как брести против ветра.
Литература
Кто читал книги как на русском , так и на языке оригинала ?Всегда ли хороший перевод точно передает смысл и подтекст ?
Советские переводы были прекрасны. Редкие исключение "идеологического" характера - не в счет. Такие фрагменты просто изымались из текста, но все остальное было и в стилистике автора и в нормах высокого русского языка. После 91 советская школа перевода была просто уничтожена, так что к современным переводам, независимо от того, кого переводят - Петрарку или Линдгрен - у меня большие вопросы. Недавно случайно взяла в руки не переводившийся в советское время роман Уилки Коллинза и пришла в ужас - такое впечатление, что кто-то просто включил гугл-переводчик. Элементарные вещи искажаются до неузнаваемости.
чтобы был хороший перевод - надо слишком здорово писать. Чтобы перевезти средне - надо писать хорошо. А кто переводит плохо - там и вещь средненькая, никудышная.
Хочется заметить, что бывают и сейчас исключения. Например, переводы Жоржи Амаду Беляковой. Лучше советских.
Думаю всяко бывает. Но если переводчик что то упустил, не так адаптировал, вряд ли мы со своими знаниями лучше него оригинал поймем.
Вот как раз "смысл и подтекст" именно и передают качественные переводы. А халтура передается подстрочником.
Из приведенных примеров - посмотрите Шекспира в Маршаке и Пастернаке - слова совсем разные, а смысл один (лично мне больше прет Маршак,но это совсем другая история).
А от пЁрлов Марины Спивак (в Махаоновской версии РоУлинг)- только ленивый не ржал [потрошитель Роллинг - дядька совсем из другой серии] ))))).
Из приведенных примеров - посмотрите Шекспира в Маршаке и Пастернаке - слова совсем разные, а смысл один (лично мне больше прет Маршак,но это совсем другая история).
А от пЁрлов Марины Спивак (в Махаоновской версии РоУлинг)- только ленивый не ржал [потрошитель Роллинг - дядька совсем из другой серии] ))))).
исходя из того что в некоторых языках нет падежей, родов и т.д. думаю что перевод только улучшит текст
Перевод книг (литература) трудное дело...
Проблема состоит в первую очередь в том, что такие переводы - художественные.
Другое дело - это научные переводы. Там так и надо перевести точь в точь.
Проблема состоит в первую очередь в том, что такие переводы - художественные.
Другое дело - это научные переводы. Там так и надо перевести точь в точь.
Похожие вопросы
- ПОЧЕМУ ЧИТАЯ КНИГУ В ПЕРЕВОДе, И ЧИТАЯ ЭТУ ЖЕ КНИГУ НА ЯЗЫКе ОРИГИНАЛа ИСПЫТЫВАЕШЬ СОВСЕМ РАЗНЫЕ ОЩУЩЕНИЯ?
- Считаете ли вы, что хорошие книги значительно интереснее читать на языке оригинала, чем в переводе?
- О фантастике на языке оригинала. Что предпочтительнее: оригинал или перевод?
- если читаешь книгу не в оригинале, а в переводе, то многое можно просто упустить?
- Как литературно перевести о пощечине в правую щеку? А ведь традиционные переводы не передают оскорбительного смысла
- вы читаете книги на иностранном языке? а видно разницу перевода?
- Вы читали книги на языке оригинала?
- Любите ли вы читать книги англоязычных писателей в оригинале
- Произведение "Gone with the wind" было переведено на русский язык как "Унесенные ветром"(дословный перевод)
- Нормально ли то, что я читаю книги только на английском языке?