Литература

Кто читал книги как на русском , так и на языке оригинала ?Всегда ли хороший перевод точно передает смысл и подтекст ?

АС
Андрей С
76 347
Где ж его взять, хороший перевод... В наше время надо исходить из того, что перевод не бывает хорошим, особенно когда прежние шедевры берутся переводить заново. Уже в позднесоветское время хорошего перевода было днем с огнем поискать. А сейчас берешь книжку, а переводчик твой однокурсник-троечник - что же мне, его читать?) Лучше оригинал.
Смысл перевод передает тот, который читатель способен понять. Где-то, возможно, у Чуковского, был пример из Шекспира, переведенного на суахили. Кожа девушки белее снега, которого в Африке не видели, уподоблена перу белой цапли. Где Шекспир, а где цапля.
И до подтекста ли, когда сквозь перевод пробивается все, что не нужно - чуждый синтаксис, лексика, непонятые реалии...такое читать, как брести против ветра.
АА
Асхат Абылбаев
17 853
Лучший ответ
Советские переводы были прекрасны. Редкие исключение "идеологического" характера - не в счет. Такие фрагменты просто изымались из текста, но все остальное было и в стилистике автора и в нормах высокого русского языка. После 91 советская школа перевода была просто уничтожена, так что к современным переводам, независимо от того, кого переводят - Петрарку или Линдгрен - у меня большие вопросы. Недавно случайно взяла в руки не переводившийся в советское время роман Уилки Коллинза и пришла в ужас - такое впечатление, что кто-то просто включил гугл-переводчик. Элементарные вещи искажаются до неузнаваемости.
чтобы был хороший перевод - надо слишком здорово писать. Чтобы перевезти средне - надо писать хорошо. А кто переводит плохо - там и вещь средненькая, никудышная.
Наталья Норина
Наталья Норина
62 096
Хочется заметить, что бывают и сейчас исключения. Например, переводы Жоржи Амаду Беляковой. Лучше советских.
_-
_ ---== S1Yovush ==--- _
85 101
Думаю всяко бывает. Но если переводчик что то упустил, не так адаптировал, вряд ли мы со своими знаниями лучше него оригинал поймем.
Вот как раз "смысл и подтекст" именно и передают качественные переводы. А халтура передается подстрочником.
Из приведенных примеров - посмотрите Шекспира в Маршаке и Пастернаке - слова совсем разные, а смысл один (лично мне больше прет Маршак,но это совсем другая история).
А от пЁрлов Марины Спивак (в Махаоновской версии РоУлинг)- только ленивый не ржал [потрошитель Роллинг - дядька совсем из другой серии] ))))).
Ksyuha *
Ksyuha *
73 861
исходя из того что в некоторых языках нет падежей, родов и т.д. думаю что перевод только улучшит текст
**
*janarym *
60 986
Перевод книг (литература) трудное дело...
Проблема состоит в первую очередь в том, что такие переводы - художественные.
Другое дело - это научные переводы. Там так и надо перевести точь в точь.

Похожие вопросы