Литература

О фантастике на языке оригинала. Что предпочтительнее: оригинал или перевод?

Доводилось ли читывать? Мне кажется, что однозначно ничего сказать нельзя. Уэллс в оригинале и в переводе почти одинаков. Хайнлайн - тоже (исключая, быть может "Луна жёстко стелет": перевод Ал. Ал. Щербакова оказался сильнее). А вот Кинг по-английски читается совершенно иначе... Мнения будут?
SK
Sergh Khachaturyan
83 462
По той простой причине, что читаю мало фантастики (да что уж там греха таить, в область моих освоений входят только Лем и Бредбери) , относительно неё ничего конкретного сказать не могу. Но про перевод художественных произведений вообще скажу пару слов. Вот Вы похвалили Нору Галь - на мой взгляд, это очень сильная переводчица (чего стоит хотя бы "Маленький принц"), "Посторонний" Камю и рассказы Сэлленджера переведены ею превосходно, до другого исключительно у меня руки не доходили. Среди переводчиков (а точнее, переводчиц) , люблю также Маргариту Райт-Ковалёву, что перевела "Замок" и "Процесс" Кафки и тот же Сэлленджер. В оригинале я читал только сказки Оскара Уайлда, да и то со словарём. Про эстетику перевода вообще я бы посоветовал прочитать эссе Татьяны Толстой "Переводные картинки" - очень ярко и выразительно Татьяна Никитична говорит о редкой возможности совпадения эмпирического характера перевода и оригинала (Бальзак, кстати говоря, для Толстой с детсства был "русским" писателем) . Очень занимательно. Почитайте.
ЕН
Евдименова Назира
2 798
Лучший ответ
Sergh Khachaturyan Ну, дорогой мой, почто так недооцениваете мою скромную персону?))))) Если я ссылаюсь на У. Эко, то, верно, предварительно я одолел и теоретическую работу Н. Галь и Татьяну Никитишну тоже! У Лема превосходными и никем не превзойдёнными переводчиками являются Е. Вайсброт и К. Душенко. В противно случае, безвозвратно пропали бы и Трурль с Клапауцием и Иион Тихий... Как это произошло с их переводами на английский. На Западе Лем мало популярен.
Sergh Khachaturyan Кстати, а Вы действительно незнакомы с Уэллсом? В таком случае, коли возникнет время и желание, заклинаю Вас всем святым - не читайте его "раскрученных" вещей! Ежели Вы цените Кафку, тогда очень "Вашими", думается мне, могут стать "Мистер Блэтсуорси" и отчасти, "Остров доктора Моро". Примерно одна и та же эпоха, и точно так же Кафку и Уэллса выдвигали в своё время на соискание Нобелевской премии, но получили её другие...
Я не настолько хорошо знаю иностранные языки, чтобы читать на них литературу.
Читаю только переводы.
Жора Науменко
Жора Науменко
97 340
Sergh Khachaturyan Переводы тоже разные бывают... В том числе одной и той же вещи...
Шекли в оригинале совсем не нравится. В переводе-мой любимый фантаст
Sergh Khachaturyan А меня вот он и в переводе "не пошёл". Слишком он, по-моему, с гротеском "перегибает"...
на этот вопрос нет ответа. Языки разные первод может быдьдаже предпочтительнее оригинала, может и нет. Но все же мне кажеться что Русский язык более выразительней и много гранней. Зарание извините меня кто не согласен
BD
Black Devil
497
Sergh Khachaturyan Это-то как раз понятно! Но бывают и ЛИЧНЫЕ ПРЕДПОЧТЕНИЯ, так? А насчёт многогранности русского языка - он, как и всякий живой язык, имеет свои преграды. Талантливый литератор перешагивает через них. И в каждой национальной литературе есть вещи, очень сложные, если не невозможные для переводов на другие языки. Потому как переводчик - это же соавтор. Он должен написать то же самое произведение в рамках другого мышления и сознания! И в этом плане, как мне кажется, фантастика очень трудна, ибо пытается взглянуть на нашу собственную жизнь с какой-то уже совсем "инопланетной" точки зрения. Спасибо за ответ!
Вообще, еще Жуковский сказал: "Переводчик в прозе раб, в поэзии-соперник" (за точность цитаты не ручаюсь) , но этим все сказано, т. к. , если это толковый переводчик, то книгу не нужно читать в оригинале, а с поэзией все намного сложнее...
Светлана 777
Светлана 777
324
Sergh Khachaturyan Согласен, но ведь и Говард и Лавкрафт писали стихи, и даже целые циклы сонетов. Перевод тут почти бессилен...

Похожие вопросы