Литература
Произведение "Gone with the wind" было переведено на русский язык как "Унесенные ветром"(дословный перевод)
Но "gone with the wind' в англ. языке явлеется фразеологизмом и самым близким по смыслу в русском языке являеся выражение "канувшие в Лету". По Вашему какое название лучше передает смысл книги.
выражение "gone with the wind" ни какого отношения к множественному числу, которым все дружно пытаются переводить это словосочетание - не имеет.
слово "gone" - это прилагательное, а не причастие прошедшего времени, которое не может употребляться без глагола.
его значения:
gone [ ] 1. 1) умерший, ушедший ( из жизни ) Syn: dead 1. 2) пропащий, потерянный; разоренный a gone man — пропащий, конченый человек lost looks and gone faculties — потерянный вид и утраченные способности Syn: lost 1., ruined, undone 3) характеризующийся внезапной слабостью the empty or gone feeling in the abdomen so common in elevators — чувство внезапной пустоты или слабости в желудке, так часто возникающее в лифтах 4) возбужденный, охваченный ( каким-л. чувством ) far gone in hysteria — охваченный истерикой She was real gone on that man. — Она была ослеплена этим человеком. Syn: involved, absorbed 5) беременная Syn: pregnant 6) прошлый, прошедший memories of gone summer — воспоминания о прошедшем лете Syn: past 2. 7) восхитительный, великолепный a real gone fashion reporter — настоящий великолепный светский репортер Syn: great
Переводить устойчивый фразеологизм дословно - себя не уважать. Люди ведь понимают о чем идет речь, когда одному фразологизму сопоставляется другой, наиболее близкий. Нет по-русски поговорки: Нет мази чтоб помазать дурака - но есть: От глупости нет лекарства (А по-японски Baka ni tsukeru kusuri wa nai-(Baka ni tsukeru kusuri nashi))
Так что раз закрепилось "Унесенные ветром", то это романтичное соответствие видимо лучше, хотя и не передает все оттенки смысла исходного английского фразеологизма. Канувшие в лету - ровно так же не передает всех смыслов, тем более, что употребление древнегреческого мифа для перевода названия этого романа не оправдано ни чем.
Я лично такие книги ВСЕГДА читаю только в оригинале. Мне не лень выучить санскрит, чтобы прочесть Махабхарату или арамейский, чтобы читать в оригинале то, что писали апостолы передающие слова Иисуса. Все переводы, даже самые хорошие - это другие книги. Только читая Бальзака по-французски вы ощутите всю прелесть его книг, только зная средневековый английский следует читать Шекспира. Все остальное - не совсем правда. Нельзя передать в современном русском переводе лексику жителей Юга США в середине 19 века, а в романе масса архаизмов и диалектизмов.
Митчел жила в тех краях и знала те типы людей о которых писала. У нее в книге герои говорят по разному, а перевод такого текста - суррогат.
слово "gone" - это прилагательное, а не причастие прошедшего времени, которое не может употребляться без глагола.
его значения:
gone [ ] 1. 1) умерший, ушедший ( из жизни ) Syn: dead 1. 2) пропащий, потерянный; разоренный a gone man — пропащий, конченый человек lost looks and gone faculties — потерянный вид и утраченные способности Syn: lost 1., ruined, undone 3) характеризующийся внезапной слабостью the empty or gone feeling in the abdomen so common in elevators — чувство внезапной пустоты или слабости в желудке, так часто возникающее в лифтах 4) возбужденный, охваченный ( каким-л. чувством ) far gone in hysteria — охваченный истерикой She was real gone on that man. — Она была ослеплена этим человеком. Syn: involved, absorbed 5) беременная Syn: pregnant 6) прошлый, прошедший memories of gone summer — воспоминания о прошедшем лете Syn: past 2. 7) восхитительный, великолепный a real gone fashion reporter — настоящий великолепный светский репортер Syn: great
Переводить устойчивый фразеологизм дословно - себя не уважать. Люди ведь понимают о чем идет речь, когда одному фразологизму сопоставляется другой, наиболее близкий. Нет по-русски поговорки: Нет мази чтоб помазать дурака - но есть: От глупости нет лекарства (А по-японски Baka ni tsukeru kusuri wa nai-(Baka ni tsukeru kusuri nashi))
Так что раз закрепилось "Унесенные ветром", то это романтичное соответствие видимо лучше, хотя и не передает все оттенки смысла исходного английского фразеологизма. Канувшие в лету - ровно так же не передает всех смыслов, тем более, что употребление древнегреческого мифа для перевода названия этого романа не оправдано ни чем.
Я лично такие книги ВСЕГДА читаю только в оригинале. Мне не лень выучить санскрит, чтобы прочесть Махабхарату или арамейский, чтобы читать в оригинале то, что писали апостолы передающие слова Иисуса. Все переводы, даже самые хорошие - это другие книги. Только читая Бальзака по-французски вы ощутите всю прелесть его книг, только зная средневековый английский следует читать Шекспира. Все остальное - не совсем правда. Нельзя передать в современном русском переводе лексику жителей Юга США в середине 19 века, а в романе масса архаизмов и диалектизмов.
Митчел жила в тех краях и знала те типы людей о которых писала. У нее в книге герои говорят по разному, а перевод такого текста - суррогат.
мне кажется, оба названия хороши, подходят по смыслу и отражают события в книге.
"канувшие в лету" времена, которые никогда не вернутся.
и "унесенные ветром" войны и междоусобиц судьбы и жизни. этот вариант звучит трагичнее и подчеркивает внезапность и ужас того, что случилось с героями и со всей страной.
"канувшие в лету" времена, которые никогда не вернутся.
и "унесенные ветром" войны и междоусобиц судьбы и жизни. этот вариант звучит трагичнее и подчеркивает внезапность и ужас того, что случилось с героями и со всей страной.
То, что получилось, более поэтично и запоминаемо.
"Унесенные ветром" - очень хорошо звучит. Все-таки литературный перевод в таких случаях лучше "правильного". "Канувшие в Лету" - уж очень неромантично как-то.
Если начать придумывать соответствие фразеологизмов одного я зыка другим, то извините, можно дойти и до "накрывшиеся медным тазом" :-)) Это уже на совести переводчиков. Лично мне больше нравится "Унесенные ветром", звучит романтичнее и с меньшим трагизмом.
Канувшее в Лету слишком широко известно, а потому не запомнилось бы. Потому я - за Унесенных ветром.
Ушедшие с ветром...
unesennye vetrom krasivee
не знаю... оно все-таки не законченное. так что вполне возможно, что Канувшие в Лету больше подходит...но мне ни один из вариантов не нравится )
"Унесенные ветром" тоже можно интерпретировать по-разному. Не сильно смысл отличается от "канувших...". Зато насколько приятнее, загадочнее и романтичнее звучит. Не будем все понимать буквально, а то совсем скучно будет ;)
По смыслу очень близко, но "Унесенные ветром" для моего слуха благозвучнее
А разве то, что унесено ветром, не кануло в Лету? ! Спасибо переводчику, у него хорошее чувство языка. Перевод в целом тоже не среди плохих.
нужно смотреть не только на фразеологизм , но и на контекст. Привычный русский вариант, по моему мнению, наиболее соотетствует содержанию книги.
унесенные ветром!
Россияне переводили назвалие буквально. Ведь "wind" означает "ветер". Да и смысл названия остался тот-же:канули в Лету старинные традиции и обчаи Юга Америки, их оттеснили такие вещи, как прогресс, новые в то время технологии... Да и сами герои романа буквально канулив лету: война и послевоенный голод их так изменили, что уже не было той веселой и безаботной Скарлетт, с ее необузданым нравом и кучей поклонников. Ту Скарлетт унесло ветром...
Канувшие в лету.
Просто Унесенные ветром - литературный перевод этого фразеологизма и на мой взгляд более поэтичный
"Канувшие в Лету" - слишком мрачно...все - таки это история о любви, в первую очередь...я думаю, переводчики правильное название выбраликстати, о переводах: не всегда дословный перевод лучше передает оригиналпример: есть перевод книги о Карлсоне, который живет на крыше, привычный нам с детстваа есть еще один перевод, подруга видела книжку - это ужас какой-то!ни юмора, ни очарования никакого, зато дословно...
По-моему унесенные ветром более правильно. Посмотри, что такое канувшие в лету. т. е. исчезноть. Я лично не помню, чтобы кто-то исчезал. Значение этого слова конечно переносное, но унесенные ветром - это более реалистично. Ведь жизнь Скарлет, мелони и др. меняется только так, их уносит из одной стороны в другую. Их жизнь - это путь по кторому их несет ветер перемен. Поэтому я считаю, что унесенные ветром более правильный вариант.
унесенные ветром звучиткрасивее. а канувшие в лету по -моему грубовато, поэтому не передает замысла
Унесенные ветром как-торомантичнее чтоли...
Вообщето, унесенные с ветром. Но так сложно выговаривать, поэтому унесенные ветром. как воспоминания, чувства, мысли - все это уносится ветром. Романтикаааааа. А канувшие в лету - больше похоже на историю. Сухо
унесенные в лето ;-)
ушедшие с ветром...
мне кажется уйти вместе с ветром
конечно же, Унесённые ветром! если не слишком задумываться над этими фразеологизмами, то так тоже можно перевести. зато сколько ассоциаций... м-м-м... =)))
Похожие вопросы
- Книга "The shack" Wm. Paul Young уже переведена на русский язык?
- Книга "Dreams of the Peaceful Dragon: A Journey Through Bhutan (Paperback) Katie Hickman уже переведена на русский язык
- Книга "Тhat summer in Sicily:A Love Story" Marlena de Blasi уже переведена на русский язык?
- Представьте, что вышел в свет бестселлер на чужом языке, который никогда не будет переведен на русский язык...
- Какие произведения можно привести? Какие произведения можно привести к теме "отношение человека к русскому языку"?
- Есть ли у вас любимые книги, которые не были переведены на русский язык…
- Почему венгерская классика так мало переведена на русский язык?
- Какие призведения Лавкрафта до сих пор не переведены на русский язык?
- помогите перевести на русский язык стихотворение. очень срочно нужно.
- Когда и кем Библия была переведена на русский язык?