думаю, да. Особенно это касается интеллектуальной прозы, где важно всё вплоть до звучания текста. Читая в переводе, ты теряешь не только двойные смыслы, но и речевое богатство (например, аллитерации в стихах и прозе очень важны). Если текст в переводе меня затронул, я непременно попытаюсь найти оригинал. Так, например, у меня в эл. книге закачана Игра в классики на русском и испанском, хотя перевод Синявской - очень хорош. Просто, мне интересны звуки другой речи, окрашенные иной эмоцией, я всегда пытаюсь уловить ритм этой речи, услышать биение сердце писателя сквозь строки, написанные, а значит и произнесенные им самим.
Еще пример потери в переводе - это образный строй. Читая Лавкрафта на русском, после оригинала и переводов на греческий, была очень разочарована потерей целого ряда ярких, богато организованных и красочных картин, возникавших при чтении на греческом ( он был очень точный) и не реализованных в русском варианте. Читатель получает лишь солому вместо сочной травы.
Я уже молчу о переводах поэзии. Это безумно трудная задача.
Сейчас перевожу один пост из ЖЖ на греческий, и передо мной также много вопросов как технического характера, так и художественного. Очень сомневаюсь, что смогу закончить. Сначала всё казалось так просто, я ведь на греческом тоже пишу и думаю. Но на деле, похоже мои обширные знания языка вносят слишком много вариантов в перевод, бесконечное множество редакций сильно тормозит процесс!)
Литература
если читаешь книгу не в оригинале, а в переводе, то многое можно просто упустить?
Да. Есть вещи, которые переводу не поддаются А стихи желательно читать только в подлиннике
Это зависит как от самого текста, так и от искусства переводчика.
Если Вы знаете какой-нибудь иностранный язык, попробуйте рассказать на нем наши анекдоты или перевести несколько частушек.
Вы сразу же столкнетесь с целым роем проблем и поймете, что одни тексты переводятся легко, другие практически непереводимы.
Если Вы знаете какой-нибудь иностранный язык, попробуйте рассказать на нем наши анекдоты или перевести несколько частушек.
Вы сразу же столкнетесь с целым роем проблем и поймете, что одни тексты переводятся легко, другие практически непереводимы.
...просто упустить...
Для того, чтобы это определить, вам нужно прочесть книгу, в том числе, и в оригинале. А ежели вы на это не способны, то ваш вопрос не имеет смысла: читайте, что дали.
Для того, чтобы это определить, вам нужно прочесть книгу, в том числе, и в оригинале. А ежели вы на это не способны, то ваш вопрос не имеет смысла: читайте, что дали.
Ну если речь о классической литературе являющейся культурным наследием то желательно конечно оригинал, а литература развлекательная и в переводе хороша.
как минимум юмор в переводе становится корявым и не смешным
Ознакомьтесь с классическим переводом "Трёх мушкетеров" и дореволюционным, и тогда поймёте сколь многое зависит от переводчика
Сравнение переводов "Трех мушкетеров" - советский и дореволюционный (1900 г.).
http://wap.dumania.borda.ru/?1-16-0-00000005-000-0-0
Сравнение переводов "Трех мушкетеров" - советский и дореволюционный (1900 г.).
http://wap.dumania.borda.ru/?1-16-0-00000005-000-0-0
Не многое, а все.
Когда читаешь перевод, настоящим автором является переводчик.
Но это не всегда плохо.
Если бы не переводчик, Расула Гамзатова никто бы не знал.
Тексты у него плохие.
Когда читаешь перевод, настоящим автором является переводчик.
Но это не всегда плохо.
Если бы не переводчик, Расула Гамзатова никто бы не знал.
Тексты у него плохие.
Зависит от переводчика, например Пастернак так переводил, что англичане завидовали )
безусловно.
Похожие вопросы
- Вы читали книги на языке оригинала?
- ПОЧЕМУ ЧИТАЯ КНИГУ В ПЕРЕВОДе, И ЧИТАЯ ЭТУ ЖЕ КНИГУ НА ЯЗЫКе ОРИГИНАЛа ИСПЫТЫВАЕШЬ СОВСЕМ РАЗНЫЕ ОЩУЩЕНИЯ?
- Считаете ли вы, что хорошие книги значительно интереснее читать на языке оригинала, чем в переводе?
- Кто читал книги как на русском , так и на языке оригинала ?Всегда ли хороший перевод точно передает смысл и подтекст ?
- Любите ли вы читать книги англоязычных писателей в оригинале
- Сроочно, читаю книгу в районе 300 страниц, очень интересная и о жизни многому учит! Но простите, как мне всё это..
- Как приучить мужчину читать книги?
- Как начать читать книги? читать не люблю
- Хочу начать читать книги.
- Я не понимаю зачем в наше время нужно читать книги.