Литература

Как литературно перевести о пощечине в правую щеку? А ведь традиционные переводы не передают оскорбительного смысла

Нанесение пощечины левой руки в правую щеку объясняется так:

"2000 лет назад, когда еще не изобрели туалетную бумагу, люди подмывались левой рукой. Затем они мыли пальцы водой, но левая рука все равно оставалась нечистой, и об этом помнили. И так до сих пор поступают люди в большинстве стран третьего мира.

В наши дни на свете живет около четырех миллиардов человек, не знающих, что такое туалетная бумага. В этих современных странах, как и когда‑то в Древней Иудее, самое ужасное и чудовищное оскорбление – прикоснуться к человеку левой рукой. Во многих обществах даже запрещалось просто указывать левой рукой на человека. Среди ессеев за жест левой рукой нарушителя изгоняли из общины. И если бы ты захотел кого‑то грубо оскорбить или унизить, в особенности прилюдно, то тебе следовало бы дать ему пощечину левой рукой." Том Хартман

Если получивший пощечину человек «повернул другую щеку», то агрессор столкнулся бы с дилеммой: левая рука использовалась для нечистых целей, поэтому удар по противоположной щеке не выполнялся. Wink, Уолтер (1992)

Синодальный перевод: Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
NRT: Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.
BTI: Если ударит тебя кто по правой [твоей] щеке, подставь ему и другую.
ERV: Напротив, если кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и другую.
Российское библейское общество: Если ударят тебя по правой щеке, подставь и левую.
Свидетели Иеговы: ...но, если кто-нибудь ударит тебя по правой щеке, поверни к нему и другую.
**************************
Как это не странно, но машинный перевод хоть насколько-то приближает к истине:
But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.
Гугл: "Но если кто-то похлопывает вас по правой щеке, обратитесь к нему и другой."
*********************************
Из оригинала на древнегреческом:
ῥαπίζω - ударять (ладонью) по щеке, ударять по ланитам.
δεξιός - правый, правосторонний; как существительное – правая сторона;
σιαγών - 1. челюсть; 2. щека.

На китайском: кто-то ударил вас по правому лицу, даже левое лицо повернулось, чтобы бороться с ним

Ну хоть в каком то языке литературно и по смыслу перевели пощечину вместо удара по щеке?
Всё таки удар это обобщение, а пощечина - частный случай
АО
Андрей Оглы
21 176
Переводили трезвые люди нашего времени.
Они знают что есть такое понятие левша.
Да и начхать на оскорбления.
Собака лает, а караван идёт...
ОВ
Олеся Верник
90 097
Лучший ответ
Клавдия Цветкова Эти слова написаны за 2.000 лет до его рождения, и до того как стало ясно что он будет служить в этом сане
Вижу, вас всерьез занимает перевод библейских текстов. Поищите по лавочкам и отделам духовной литературы сборник "Не искажая слова Божия" - большущий, в мягкой обложке том, посвященный целиком этим вопросам. Поскольку речь идет о библейском изречении, трудно ждать, что в каком-то переводе найдется "пощечина": священные тексты (не только Библию) всегда старались переводить не просто "литературно и по смыслу",а по возможности дословно, я бы сказал - рабски дословно. Но почему "подмывались левой рукой"? Правше как раз удобнее левой рукой держать кувшинчик, а подмываться правой.
Mykola Kalashnik
Mykola Kalashnik
83 839
Андрей Оглы Просто в кишечнике каждого живет кишечная палочка, поэтому левой нельзя прикасаться к пиши. Еще это мой опыт - в Индии сам был. Кришнаиты также учат по всему миру. Ну и ислам - см. Туалетный этикет. Вот полнее у Радищева
ww.forum.krishna.ru/showthread.php?t=12166
не встречала перевода с пощечиной, но я не эксперт в переводах.

Думаю, что в принципе невозможно вместить в перевод весь соответствующий понятию и ситуации контекст. Любое понятие будет недостаточным при незнании контекста. И этого никак не исправить
Юлия Лапаева
Юлия Лапаева
62 441
можно одной рукой дать по обеим. эту историю надо объяснять вместо того, чтоб перевод искать. Разве что найти Библию на том языке.
Ольга Криулька
Ольга Криулька
54 130
"Нанесение пощечины левой руки в правую щеку" объясняется так: это запись из судебного протокола, сделанная полуграмотным судейским. Переводится так: "некто дал кому-то пощёчину по правой щеке". Или так: "некто ударил кого-то по правой щеке".
подвергнуть заушению, заушить
Это Христианская мораль. Но когда бьёт мужика не важно мужчина, или дама сраной рукой-мужик имеет полное моральное право избить это существо-и пощечинами и ударами и плюнуть в грудь и п... женщине, на х .. и жопу мужчине.
Ия Violette
Ия Violette
6 762
Сложный вопрос....
за руку не здороваться)

Похожие вопросы