Можно ли делать перевод книги, которая уже была переведена на нужный язык, а авторские права переданы народу ( прошло более 70 лет со смерти автора )?
Но при этом первоначальный вариант перевода некорректен или нечитабелен в принципе?
Литература
Можно ли делать перевод книги, которая уже переведена на нужный язык?
Переводи
для личного пользования-однозначно можно.
для заработка...проконсультируйся в издательстве. в которое хотела бы предложить свой перевод.
для заработка...проконсультируйся в издательстве. в которое хотела бы предложить свой перевод.
Можно
Одних только переводов Ф. Херберта Дюна на русский штук пять, Тома Сойера не меньше семи.
Для себя можно переводить что угодно. Перевод можно делать, если вы абсолютно уверены, что авторские права на произведение точно переданы в общественное достояние. 70 лет со смерти автора ничего не значат. Права на произведение могут принадлежать его наследникам, издательству или какому-либо юридическому лицу. Это нужно выяснять, иначе коммерческое использование вашего перевода будет незаконным и владельцы авторского права найдут способ ободрать вас как липку. Еще одна тонкость - вы планируете издавать перевод за свой счет? Если так - флаг вам в руки. Но обычно переводчик заранее ищет, какое издательство будет готово опубликовать переведенную им книгу.
Голубушка, ты, кажется, в 8 классе учишься? Может, сначала соответствующее образование надо получить? Если после смерти автора действительно прошло 70 лет, покупать лицензию на издание перевода не нужно, но кто этот перевод издавать будет?
В Японии 17 переводов Достоевского. Из эфира инфо.
Забавный у вас вопрос)
Что значит, "на нужный язык"? Вы переводите ещё на какие-то языки кроме русского?)
Если вас не ограничивают наследники автора, тогда тем более можно делать перевод.
Бывают не совсем удачные варианты переводов. Но так, чтобы "некорректен или нечитабелен в принципе"... Не слишком ли категоричное заявление в адрес предшественников? Нам дай бог до их достижений дорасти, прежде чем превосходить.
Что значит, "на нужный язык"? Вы переводите ещё на какие-то языки кроме русского?)
Если вас не ограничивают наследники автора, тогда тем более можно делать перевод.
Бывают не совсем удачные варианты переводов. Но так, чтобы "некорректен или нечитабелен в принципе"... Не слишком ли категоричное заявление в адрес предшественников? Нам дай бог до их достижений дорасти, прежде чем превосходить.
Можно. Одного только Кэрролла сколько людей перевело в России
Конечно можно
Похожие вопросы
- А что вы делаете с книгами которые уже прочитали? Храните или нет?
- Куда вы деваете книги, которые вам больше не нужны?
- Скажите пожалуйста все книги которые написала ДЖ. Роулинг нужен точный ответ, гарри поттер с 1 по 7 не в счет....
- Есть ли у вас любимые книги, которые не были переведены на русский язык…
- Книга "The shack" Wm. Paul Young уже переведена на русский язык?
- Книга "Тhat summer in Sicily:A Love Story" Marlena de Blasi уже переведена на русский язык?
- Книга "Dreams of the Peaceful Dragon: A Journey Through Bhutan (Paperback) Katie Hickman уже переведена на русский язык
- Произведение "Gone with the wind" было переведено на русский язык как "Унесенные ветром"(дословный перевод)
- нужен короткий рассказ/урок философа переведённый на другие языки о настоящей дружбе
- Что вы ждете от хорошей рецензии к книге? Вам интересно узнать, на сколько языков переведена книга и какие