Литература

Литературный перевод

Нужен литературный (стихотворный0 перевод двух стихотворений - "Гимн Аполлона" Перси Биши Шелли и "Тигр" Уильяма Блэйка.
Шелли Перси Биши
Гимн Аполлона

Пока я, звездным пологом сокрыт,

Простерся спящий, сонм бессонных Ор

За мною с неба лунного следит,

Но ото сна освободит мой взор,

Чуть повелит Заря, седая мать,

Что время и Луне и снам бежать.

Взбираюсь я на купол голубой;

Я шествую по волнам и горам,

Отбросив плащ на пенистый прибой;

Я тучи зажигаю; даже там,

Где тьма пещер, зрим свет моих лучей,

И снова Гея ласки ждет моей.

Я стрелами-лучами поражу

Обман, что, Ночь любя, страшится Дня;

Я злым делам и помыслам грожу;

В сиянье, исходящем от меня,

Любовь и честь по-новому жива,

Пока не вступит Ночь в свои права.

Несу для туч, для радуг, для цветов

Я краски нежные; мой ярый жар,

Как ризой, мощью облачить готов

И звезды чистые, и лунный шар;

И все лампады Неба и Земли,

Подвластны мне, огни свои зажгли.

В полдневный час достигну я высот,

И к горизонту нехотя сойду,

И, покидая темный небосвод,

Повергну в плач вечерних туч гряду -

Но что со взором ласковым моим

Сравнится, если улыбаюсь им?

Я - Мирозданья око; им оно

Узрит свою бессмертную красу;

Искусство с жизнью мною рождено,

Целенье и прозренье я несу;

Вам песнь моя гармонию лила,

За это ей - победа и хвала.
АГ
Аида Газизуллина
924
Лучший ответ
Тигр

Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?

Перевод К. Бальмонта

Тигр

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий звук?

Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, -
Улыбнулся ль наконец
Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?

Перевод С. Маршака

Тигр

Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?

В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?

Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И, услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?

Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?

А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель - возлюбя
И ягненка, и - тебя?

Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, -
Кто велел тебе восстать?

Перевод В. Топорова

Тигр

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто сумел тебя создать?
Кто сумел от тьмы отъять?

Из пучины иль с небес
Вырван огнь твоих очес?
Кто к огню простер крыла?
Чья десница унесла?

Кто узлом железных жил
Твое сердце напружил?
Кто слыхал, как дик и яр
Первый бешеный удар?

Кто ужасный млат вздымал?
Кто в клещах твой мозг сжимал?
А когда сошел на нет
Предрассветный звездный свет -

Неужели был он рад,
Встретив твой зловещий взгляд?
Неужели это был
Тот, кто Агнца сотворил?

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто посмел тебя создать?
Кто посмел от тьмы отъять?

Перевод С. Степанова

Тигр

Тигр, горящий в кущах ночи,
Чьи тебя прозрели очи?
Кто явил на свет черты
Этой страшной красоты?

В бездне или средь небес -
Плоти где свершен замес?
Где рождался грозный рев?
Где таился мрак зрачков?

Кто огонь в тебя вложил?
Кто сплетал канаты жил?
Слышал сердца мощный гул?
Плоть твою ломал и гнул?

Кто твой мозг надменный плавил?
Кто восстать тебя заставил?
Кто, неведомый уму,
Отпустил тебя во тьму?

И в ответ на твой оскал
Чей бессмертный взор сиял?
Светлый, словно херувим,
Агнец тоже создан им?

Тигр, горящий в кущах ночи,
Чьи тебя прозрели очи?
Кто явил на свет черты
Этой страшной красоты?

Перевод Т. Стамовой (1996)
Shavkat Abdulloev
Shavkat Abdulloev
90 311