Литература

Сделайте пожалуйста литературный перевод charles dikkens the song of the wrack?

ПЕСНЯ АВАРИИ: Чарльз Диккенс (1812-1870) ОН, которого ветер унес высоко, воды, бредил, судно поехало на земле, сто человеческих спасенных существ Становятся на колени на песок. Шестьдесят были утоплены, шестьдесят были брошены В черные дикие скалы, И таким образом среди них, оставлены в покое, Они нашли одного беспомощного ребенка. Моряк грубо, чтобы потерпеть кораблекрушение воспитанный, Выдержанный из всего остальные, И мягко положил одинокую голову На честную грудь. И путешествуя по пустыне, широкой, Это была торжественная радость, Чтобы видеть их, когда-либо рядом, моряка и мальчика. В голоде, болезни, голоде, жажде, Эти два были тихи, но один, Пока сильный человек не наклонил первое И чувствовал его сделанные труды. Тогда испытанному другу он говорил, "Через широкую пустыню, О, берут этого бедного мальчика для меня! " И поцеловал ребенка и умер. Трудясь вперед в утомленном тяжелом положении Через тяжелые джунгли, болото, Эти два прибыли позже каждую ночь, Чтобы нагреть их в огне. Пока капитан не сказал однажды "O моряка, хорошего и доброго, Чтобы спасти себя теперь уходит И оставляют мальчика! " Ребенок дремал около пламени: "O капитан, позвольте ему отдыхать, Пока это не снижается, когда собственные пути Бога должны учить нас, что является лучшим! " Они наблюдали побеленную, пепельную кучу, Они тронули ребенка напрасно; Они не оставляли его там спящим, Он никогда не просыпался снова. "Песня Аварии" переиздана из Стихов и Стиха Чарльза Диккенса. Эд. Ф. Г. Киттон. Нью-Йорк: Арфист & Братья, 1903.
ГХ
Галина Хомик
643
Лучший ответ