Литература

Переводчик поэзии обязательно должен быть поэтом?

Пожалуйста, назовите самого "точного", на ваш взгляд, переводчика поэзии.
Обязательно.
Скажу больше. Именно переводчик и является автором переведенного стихотворения.
Стихи не переводятся в принципе.
Уверен, что Расула Гамзатова никто бы не знал, если бы не его переводчик с псевдонимом Гребнев.
Фамилию настоящую не помню.
АИ
Анастасия Иванова
5 189
Лучший ответ
Ольга Савицкая Яков Козловский еще переводил РГ...
Оксана Терденёва слышал, что русские (вернее русскоязычные, русские и евреи) поэты и создали "поэзию малых народов" по заданию партии, выдав написанные ими стихи за переводы "национальных поэтов".
Оксана Терденёва Нау́м Иса́евич Рамбах его фамилия
Хотя бы потенциальным.
В общем, да!
Александр Тур
Александр Тур
59 433
Обязательно. Невозможно сделать перевод и придать ему стихотворный вид, не владея искусством стихотворчества.
Наилучший русский поэт и переводчик В. А. Жуковский.
Иванков Роман
Иванков Роман
88 430
Иван Радченко Лермонтов превосходно перевел Гёте (Горные вершины...) полностью отказавшись от принятой в германской поэзии стихотворной формы
люблю "Гамлет" в переводе Пастернака.... Маршак прекрасно перевел "Вересковый мед"... так что - да, переводчик должен быть поэтом.... потому что подсрочники никому не интересны
ну хотя бы рифмоплетом!
откуда же мне знать, оригиналов я не знаю.
нравятся Брюсов и Маршак
DI
Dinara Isagatkyzy
72 095
переводить поэзию может ТОЛЬКО поэт.
непоэт может сделать лишь хороший подстрочник, на основе которого поэт может написать стихотворение, которое и будет стихотворным переводом
Лучшие поэтические переводчики - Маршак, Левик, Лев Гинзбург.
Аня Рабазель
Аня Рабазель
85 121
необязательно
Кирилл Сивер
Кирилл Сивер
64 255
Да
Мне нравятся переводы Шекспира и Маршака, и Пастернака. Возможно, переводчики поэзии просто направляют свой поэтический дар на раскрытие чужих стихов на своем языке, сливаются с идеей и стилем поэта, которого переводят, вместо сочинения своих.
Совсем необязательно. не поэтессы же Вера Маркова и Любовь Боронина, но их переводы отмечены премиями и в Японии (хотя там не очень то любят вообще замечать иностранных переводчиков) Среди прочих отмечу:
Михаила Лозинского
Николая Гнедича
Льва Меньшикова
Михаила Басманова
Семена Липкина
Александра Гитовича
Арсения Тарковского
Цецилию Бану-Лахути
Нинель Гафурову
Пантелеймона Петренко- хотя он не так известен, как названные выше. но его перевод "Витязя в тигровой шкуре" я считаю лучшим

особо отмечу "поэтессу" Ирину Евсу- вот ее вместе с ее "переводами" я бы с удовольствием сжег
(А когда они все сгорят, я с удовольствием спою на пепелище комические куплеты.)
Борис Пастернак
Переводчик обязан сделать толковый буквальный подстрочник.
Бальмонт. Не могу судить о точности, но его переводы очень нравятся.