Литература

ПОЭТИЧЕСКАЯ РАЗМИНКА «Всю Испанию видел и Англию, видел много я дам там прекрасных, но чтоб с вами сравнить — ни одной» +

— чьи эти строчки (в переводе кого из поэтов)?
Тема: "Образ ДАМЫ СЕРДЦА" в средневековой европейской поэзии (2-3 примера)
Tatyana Sycheva
Tatyana Sycheva
74 201
Чьи приведены строки, простите. не знаю.
Несколько стихов поставлю.

Перевод В. Дынник

ПЕЙРЕ ВИДАЛЬ

Жадно издали впивая
Провансальский ветер милый,
Чувствую, как полнит силой
Грудь мою страна родная.
Без конца я слушать рад,
Чуть о ней заговорят,
Слух лаская похвалою.

Весь простор родного края
Рона с Венсой оградила,
С гор - Дюранса путь закрыла,
С юга - глубь и зыбь морская.
Но для мысли нет преград,
И в Прованс - сей дивный сад! -
Вмиг переношусь душою.

Сердце, Донну вспоминая,
О печалях позабыло, -
Без нее же все уныло.
Песнь моя - не лесть пустая:
Что хвалить всех донн подряд! -
Славословья воспарят
К лучшей, созданной землею.

В ней одной искал всегда я
Правды верное мерило.
Жизнь она мне озарила,
Даром песен награждая.
Славных дел свершу я ряд
За единый только взгляд
Той, что стала мне судьбою.

ГИЛЬЕМ ДЕ КАБЕСТАНЬ

Когда впервые вас я увидал,
То, благосклонным взглядом награжден,
Я больше ничего не возжелал,
Как вам служить - прекраснейшей из донн.
Вы, Донна, мне одна желанной стали.
Ваш милый смех и глаз лучистый свет
Меня забыть заставили весь свет.

И, голосом, звенящим, как кристалл,
И прелестью бесед обворожен,
С тех самых пор я вага навеки стал,
И ваша воля - для меня закон.
Чтоб вам почет повсюду воздавали,
Лишь вы одна - похвал моих предмет.
Моей любви верней и глубже нет.

Я к вам такой любовью воспылал,
Что навсегда возможности лишен
Любить других. Я их порой искал,
Чтоб заглушить своей печали стон,
Едва, однако, в памяти вы встали,
И я, в разгар веселья и бесед,
Смолкаю, думой нежною согрет.

Не позабуду, как я отдавал
Перед разлукой низкий вам поклон, -
Одно словцо от вас я услыхал -
И в горе был надеждой окрылен.
И вот, когда доймут меня печали.
Порою радость им идет вослед.
Ужели ей положите запрет?

Снося обиду, я не унывал,
А веровал, любовью умудрен:
Чем больше я страдал и тосковал,
Тем больше буду вами награжден.
Да, есть отрада и в самой печали...
Когда, бывает, долго счастья нет,
Уменье ждать - вот весь его секрет.

Ах, если б другом вы меня назвали!
Так затрепещет сердце вам в ответ,
Что вмиг исчезнет всех страданий след.
Дулат Узбеканов
Дулат Узбеканов
66 370
Лучший ответ
Дулат Узбеканов В процессе поиска автора, приведенных вами строк, нашла стихотворение Д. Быкова. Мне понравилось.
Д. Быков
На самом деле мне нравилась только ты, мой идеал и моё мерило. Во всех моих женщинах были твои черты, и это с ними меня мирило.
Пока ты там, покорна своим страстям, летаешь между Орсе и Прадо, — я, можно сказать, собрал тебя по частям. Звучит ужасно, но это правда.
Одна курноса, другая с родинкой на спине, третья умеет всё принимать как данность. Одна не чает души в себе, другая — во мне (вместе больше не попадалось).
повторяет.
Tatyana Sycheva - Госпожа пред высоким окном,
Ваш супруг - в средоточии Франции.
Ожидая его возвращения,
Соизвольте слугой меня взять.

- Мой супруг в средоточьи ли Франции?
Ожидая приезда его,
Я живу и одна без забот,
Он оставил друзей меж соседями.

- Я всю Францию видел в путях,
Всю Испанию видел и Англию,
Видел много я дам там прекраснейших,
Но чтоб с вами сравнить - ни одной.

- О, мой друг, хорошо говорите вы,
И возможно вам здесь погостить,
Есть вам комната, есть и постель,
И я буду совсем здесь поблизости...
---
ИЗ ПЕСНИ БАСКОВ "Госпожа пред высоким окном"
(перевод К. Д. Бальмонта)
ОМАР ХАЙЯМ (1048-1131)
Дай коснуться, любимая, прядей густых,
Эта явь мне милей сновидений любых...
Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным,
Так нежны и так трепетны локоны их!

Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих,
Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих...
Кувшин, что след от них хранит, я осушу до дна.
Вино все может заменить... Все, кроме губ твоих!
Пер. И. Голубева
-
БЕРНАРТ де ВЕНТАДОРН (1140-1195)
Все зеленеет по весне,
Все ждет цветения садов.
Ночами в свежей гущине
Не молкнет пенье соловьев.
Но хоть мила краса апрельских дней,
А Донна, та - самой весны милей.
Повсюду радость вешняя светла,
Но свет любви затмить бы не могла.
Пред нею не хватает мне
Ни сил, ни смелости, ни слов.
А между тем я весь в огне:
Взгляну ль на блеск ее зрачков
И в восхищенье кинулся бы к ней,
Да страх берет: та, что красой своей
Лишь для любви назначена была,
В любви и холодна и несмела.
А в сердце, в самой глубине,
Не замолкает страстный зов.
Пер. В. Дынник
-
ГЕНРИХ фон МОРУНГЕН (1150-1222)
Сердце в небо воспарило.
В жизни чувства радостнее лет.
Вечно думая о милой.
Облететь бы мог я белый свет.
Словно солнцем я согрет.
Через душу в сердце мне
Ласковый проник привет.
Не хочу другой награды.
Это солнце - чудо из чудес.
Радостью моею рады
Воздух и земля, луга и лес.
Как из мертвых я воскрес.
Обуял меня восторг.
Чтобы взмыть мне до небес.
Весть желанная, благая.
Сладостнее всех других вестей,
Никнет, в сердце западая
Тяжестью отрадною своей.
Изобильней всех ключей
Будто брызнула роса
Счастьем из моих очей.
Ликованью нет предела.
Радость бесконечная вокруг.
Слово с милых губ слетело,
Дорогой, желанный сердцу звук.
И потряс меня испуг.
И не знал я, что сказать,
Онемев пред нею вдруг.
Пер. В. Микушевича
-
ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ (1265-1321)
Стихи к Беатриче Портинари

В своих очах Любовь она хранит;
Блаженно все, на что она взирает;
Идет она - к ней всякий поспешает;
Приветит ли - в нем сердце задрожит.

Так, смутен весь, он долу лик склонит
И о своей греховности вздыхает.
Надмение и гнев пред нею тает.
О донны, кто ее не восхвалит?

Всю сладость и все смиренье дум
Познает тот, кто слышит ее слово.
Блажен, кому с ней встреча суждена.

Того ж, как улыбается она,
Не молвит речь и не упомнит ум:
Так это чудо благостно и ново.

Столь благородна, столь скромна бывает
Мадонна, отвечая на поклон,
Что близ нее язык молчит, смущен,
И око к ней подняться не дерзает.

Она идет, восторгам не внимает,
И стан ее смиреньем облачен,
И, кажется: от неба низведен
Сей призрак к нам, да чудо здесь являет.

Такой восторг очам она несет,
Что, встретясь с ней, ты обретаешь радость,
Которой непознавший не поймет,

И словно бы от уст ее идет
Любовный дух, лиющий в сердце сладость,
Твердя душе: «Вздохни...» - и воздохнет.
Пер. А. Эфроса
-
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА (1304-1374)
Сонеты к донне Лауре де Нов

Благословляю день, минуту, доли
Минуты, время года, месяц, год,
И место, и придел чудесный тот,
Где светлый взгляд обрек меня неволе.

Благословляю сладость первой боли,
И стрел целенаправленный полет,
И лук, что эти стрелы в сердце шлет,
Искусного стрелка послушен воле.

Благословляю имя из имен
И голос мой, дрожавший от волненья,
Когда к любимой обращался он.
Благословляю все мои творенья
Во славу ей, и каждый вздох, и стон,
И помыслы мои – ее владенья.

И эта царственность, и скромность эта,
И простодушье рядом с глубиной,
И зрелость, небывалая весной,
И ум, и жар сердечного привета

Все чудеса счастливая планета
Соединила в женщине одной,
И, чтоб восславить облик неземной,
Достойного не сыщется поэта.

В ней пылкость с благонравьем не в контрасте,
Как с прирождённой красотой наряд,
Без слов её поступки говорят.

А этот взор! В его всесильной власти
Днём тьму, а ночью солнце породить,
Смех в горечь, слёзы в сладость превратить.
Пер. А. Бердникова
Галина Шитова
Галина Шитова
70 467
Галина Шитова Хафиз Ширази (ок. 1325-1389/90)

Прекрасной розы красоту затмила Ты,
Цветы в округе устыдила Ты.
Звездой сияет в лунном свете роза,
Луна – в лучах Твоей сияет красоты.
------
В помышленьях моих, кроме Лика Любимого, нет ничего,
Позабыв обо всем, устремляюсь я к свету луча Твоего.
Погружаясь во сны, люди мира забвенье находят,
Лишь меня смутных грез забытье не берет одного.
------
Тоскую по Твоим объятьям и лобзаньям,
Блаженного вина испить горю желаньем.
Конец истории. Без лишних слов -
Вернись, вернись, жизнь без Тебя – одно страданье.

Перевод АсСалам

Похожие вопросы