Литература

Есть ли рифма в иноязычных стихах, или там только размер, а рифма - это русское изобретение?

Есть, но в русском проще рифмовать, поэтому белый стих (или с неполной рифмовкой строк) у нас - исключение, а в других языках может быть нормой.
Алмат Мусиров
Алмат Мусиров
92 336
Лучший ответ
Светлана Мамонько На русском проще русским, а остальным на своих языках.
Дикие племена России в расчёт не берём
Как вам такое в голову пришло...
Руслан Хайрутдинов Ну я, как очевидно и вы, тоже считала - сто стихотворение - это по определению текст в рифму. А вот поэт (и писатель) Дмитрий Быков, который по основной своей профессии - школьный (действующий) учитель литературы, и лектор в университете США, как то между делом сказал - что рифма - это русскоязычная традиция, что на других языках её не придерживаются.
Конечно, есть. И какие Вам примеры привести? На французском? испанском? польском?
Алексей Телеус
Алексей Телеус
92 627
Руслан Хайрутдинов Не важно, в письменном тексте, какими бы закорючками он не был набран, можно сравнить окончания слов первой и третий строки, второй и четвёртой. Есть конечно сложные рифмы, но я думаю, что такое стихотворение и найти трудней, так что по теории вероятности самое первое что приходит в голову - хорей.
Конечно есть, на то они и стихи.
Игорь Горюшкин
Игорь Горюшкин
86 087
На всех языках есть...
SH
Stella Hristova
78 494
Их море. Маршак - пример виртуозности в этой штуке. Чуковский рядом не лежал. Если говорить про английский. Возможно, что кто-то начнет кидать тухлыми помидорами насчет Пастернака, например)
Вы задали очень достойный вопрос. Ответить на него в 2-х словах не реально в принципе. РЕСПЕКТ И УВАЖУХА.
A fool there was and he made his prayer
(Even as you and I!)
To a rag and a bone and a hank of hair
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair —
(Even as you and I!)

Oh the years we waste and the tears we waste
And the work of our head and hand
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
And did not understand!

A fool there was and his goods he spent
(Even as you and I!)
Honour and faith and a sure intent
(And it wasn't the least what the lady meant)
But a fool must follow his natural bent
(Even as you and I!)

Oh the toil we lost and the spoil we lost
And the excellent things we planned
Belong to the woman who didn't know why
(And now we know that she never knew why)
And did not understand!

The fool was stripped to his foolish hide
(Even as you and I!)
Which she might have seen when she threw him aside —
(But it isn't on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died —
(Even as you and I!)

And it isn't the shame and it isn't the blame
That stings like a white-hot brand —
It's coming to know that she never knew why
(Seeing, at last, she could never know why)
And never could understand!
ИР
Илья Розанов
41 149
Adam Asnyk - польский поэт ровестник Пушкина. Вот вам и безупречная рифма, и строго выдержанный размер и кратко выраженная пронзительная мысль. Причем ни грамульки русского текста. Очень рекомендую услышать на польском и постараться его понять смысл. Интернет вам в помощь.

Między nami nic nie było!
Żadnych zwierzeń, wyznań żadnych!
Nic nas z sobą nie łączyło —
Prócz wiosennych marzeń zdradnych;

Prócz tych woni, barw i blasków,
Unoszących się w przestrzeni;
Prócz szumiących śpiewem lasków
I tej świeżej łąk zieleni;

Prócz tych kaskad i potoków,
Zraszających każdy parów,
Prócz girlandy tęcz, obłoków,
Prócz natury słodkich czarów;

Prócz tych wspólnych, jasnych zdrojów,
Z których serce zachwyt piło;
Prócz pierwiosnków i powojów,—
Między nami nic nie było!
Zafar Kudratov
Zafar Kudratov
12 440