Литература

ДЕНЬ ПАМЯТИ великого поэта и драматурга Уильяма ШЕКСПИРА (1564—3 мая 1616), автора 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм —

можно ли назвать его нашим современником, актуальны ли его произведения?
Какие из крылатых выражений, фраз в его пьесах вы могли бы вспомнить? (2-3 примера)
Ну самые-самые ходовые:
- Быть или не быть - вот в чём вопрос.
-Есть многое на свете, друг Горацио, что недоступно нашим мудрецам.
- Бедный Йорик.
- Торгует чувством тот, кто перед светом всю душу выставляет напоказ.
- Офелия, о нимфа, помяни меня в своих молитвах!
- Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
- Не на наш ли счёт вы грызёте ноготь, сэр?
- Я так любил её, как сорок тысяч братьев любить не могут...
- Любовь летит от вздохов ввысь, как дым. Влюблённый счастлив - и огнём живым сияет взор его. Влюблённый в горе слезами может переполнить море...
- Дай бог мудрецам побольше мудрости, а дуракам побольше удачи.
- Оливия:" Дурак, на кого похож пьяный?" Шут:" На утопленника, дурака и сумасшедшего: с одного лишнего глотка он дуреет, со второго - сходит с ума, с третьего - идет ко дну".
- Мадонна, только круглый дурак может грустить о том, что душа его брата
в раю. - Люди, уберите отсюда это глупое существо!
Больше дословно не вспомнила, кроме сонетов.
НД
Надежда Добреля
30 585
Лучший ответ
Бедный Йорик!
Чума на оба ваши дома!
Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
церковных книгах записано, что он был крещен 26 апреля — вот и все. Принято отмечать его день рождения 23 апреля — в тот самый день, в который он скончался 52 года спустя.

что то пошло не так?

и для размышления...

Есть всего несколько официальных документов с подписью Шекспира, при этом в них как минимум 6 разных вариантов написания имени Шекспира по-английски. Интересно, также, что кроме пьес написанных им нет никаких рукописей, например: писем, дневниковых записей — ничего, что было бы подписано именем Шекспира. Эти факты сбивают с толку. Смерть Шекспира а 1616 году мало кто заметил, а это было редкостью среди известных писателей в то время. Жена и дети Шекспира (интересно, что неграмотные) не получили по наследству никаких денег, потому что там не упоминались рукописи или что-то подобное. Приверженцы данной теории — Зигмунд Фрейд, Орсон Уэллс, Марк Твен, Чарли Чаплин, Уолт Уитмен, Сэр Дерек Джекоби, Ральф Уолдо Эмерсон и Сэр Джон Гилгуд. Часть из них считает, что за работами Шекспира стоит несколько авторов, другие предполагают, что автором мог быть кто-то из выдающихся писателей и мыслителей — Эдуард де Вер (Граф Оксфорд), Кристофер Марлоу или Френсис Бэкон. Самым подходящим кандидатом на роль Шекспира считается Граф Оксфорд. Это подтверждают многочисленные обстоятельств его жизни, которые совпадают с работами Шекспира. Известно, что Оксфорд больше года путешествовал по Европе — где он побывал в городах, с которыми Шекспир-автор, был не понаслышке знаком — это Милан, Верона, Флоренция, Мантуя и Сиена. Интересный факт — удивительное сходство между жизнью Оксфорда и сюжетом «Гамлета».
Человек на все времена. Один из отцов-основателей общечеловеческой культуры.
"Весь мир - лишь сон. И сон нам снится. И сном вся наша жизнь окружена"
"Судьба играет мной!"
"Опасна власть, когда с ней совесть в ссоре"
Konrad Adenauer
Konrad Adenauer
72 782
Конечно.

Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.

Перевод С. Маршака

"Ничто не вечно под луной."

"Трус умирает при каждой опасности, грозящей ему, храброго же смерть настигает только раз."

"Влюбиться можно в красоту, но полюбить – лишь только душу!"

„Так сладок мёд, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус.

"Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею."

"Гремит лишь то, что пусто изнутри."

"Пока наш нрав не искушен и юн, Застенчивость – наш лучший опекун."

"Встарь руку отдавали вместе с сердцем, А в наши дни лишь руки отдают."

Весь мир — театр.
В нём женщины, мужчины — все актёры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль,..

"Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет."

"Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте."

Иллюстрация Владимира Ненова
...нашим современником, актуальны ли его произведения...

Юлий Цезарь
Перевод М. Зенкевича

...Он, человек, шагнул над тесным миром,
Возвысясь, как Колосс; а мы, людишки,
Снуем у ног его и смотрим — где бы
Найти себе бесславную могилу.
Порой своей судьбою люди правят.
Не звёзды, милый Брут, а сами мы
Виновны в том, что сделались рабами...

...Вы видели, во время Луперкалий
Я трижды подносил ему корону,
И трижды он отверг - из властолюбья?
Но Брут назвал его властолюбивым,
А Брут весьма достойный человек...
Безусловно. Его 66-й сонет я переводил в 1989-м, в самое перестроечное время, когда в печати появлялась масса материалов с разоблачениями официальной истории советских лет, и у меня было ощущение, что к каждой его строке напрашивается злободневное примечание. Здесь свой перевод выставлять не хочу, он есть на сайте libelli.esmasoft.com/sonnet66/Russian/index.html (66-й сонет Шекспира в русских переводах).
Насчет крылатых выражений - это в Викицитатник, там побольше, чем кто-либо может упомнить. Сам я нередко вспоминаю "Зачем так сложно и так тяжело Хитрить пред чертом и морочить небо?" (слова Отелло).
Но разделяю недоумение Иск. Интеллекта: почему 3 мая? Если считать по старому стилю, тоже не получается.
Даша Свечник
Даша Свечник
84 571
Убитых словом, добивают молчанием.
Уильям Шекспир.

Хорошие ноги рано или поздно станут спотыкаться; гордая спина согнется; черная борода поседеет; кудрявая голова облысеет; прекрасное лицо покроется морщинами; глубокий взор потускнеет; но доброе сердце подобно солнцу и луне; и даже скорее солнцу, чем луне; ибо оно сияет ярким светом, никогда не изменяется и всегда следует верным путем.
Уильям Шекспир

Так сладок мед, что, наконец, он горек. Избыток вкуса убивает вкус.
Уильям Шекспир

Что миновало, то забыть пора,
и с сердца сразу свалится гора.
Всё время помнить прошлые напасти,
пожалуй, хуже свежего несчастья.
Уильям Шекспир

Наши сомнения заставляют нас терять то, что мы могли бы обрести, если бы не испытывали страха.
Уильям Шекспир.

Клятвы, данные в бурю, забываются в тихую погоду.
Уильям Шекспир

Грехи других судить Вы так усердно рветесь, начните со своих и до чужих не доберетесь.
Уильям Шекспир.

Я просто обожаю пьесы Уильяма Шекспира, и моя самая любимая – комедия "Укрощение строптивой"!
А этот финальный монолог, он просто великолепен, и, между прочим, довольно актуален для девушек и сегодня!

Фи, стыдно! Ну, не хмурь сурово брови
И не пытайся ранить злобным взглядом
Супруга твоего и господина.
Гнев губит красоту твою, как холод –
Луга зелёные; уносит славу,
Как ветер почки. Никогда, нигде
И никому твой гнев не будет мил.
Ведь в раздраженье женщина подобна
Источнику, когда он взбаламучен,
И чистоты лишён, и красоты;
Не выпьет путник из него ни капли,
Как ни был бы он жаждою томим.
Муж – повелитель твой, защитник, жизнь,
Глава твоя. В заботах о тебе
Он трудится на суше и на море,
Не спит ночами в шторм, выносит стужу,
Пока ты дома нежишься в тепле,
Опасностей не зная и лишений.
А от тебя он хочет лишь любви,
Приветливого взгляда, послушанья –
Ничтожной платы за его труды.
Как подданный обязан государю,
Так женщина – супругу своему.
Когда ж она строптива, зла, упряма
И не покорна честной воле мужа,
Ну чем она не дерзостный мятежник,
Предатель властелина своего?
За вашу глупость женскую мне стыдно!
Вы там войну ведёте, где должны,
Склонив колена, умолять о мире;
И властвовать хотите вы надменно
Там, где должны прислуживать смиренно.
Не для того ль так нежны мы и слабы,
Не приспособлены к невзгодам жизни,
Чтоб с нашим телом мысли и деянья
Сливались в гармоничном сочетанье.
Ничтожные, бессильные вы черви!
И я была заносчивой, как вы
Строптивою и разумом и сердцем.
Я отвечала резкостью на резкость,
На слово – словом; но теперь я вижу,
Что не копьём – соломинкой мы бьёмся,
Мы только слабостью своей сильны.
Чужую роль играть мы не должны.
Умерьте гнев! Что толку в спеси вздорной?
К ногам мужей склонитесь вы покорно;
И пусть супруг мой скажет только слово,
Свой долг пред ним я выполнить готова.
Для всего мира Шекспир, прежде всего, автор «Гамлета», «Ромео и Джульетты», «Отелло» и других знаменитых пьес – трагедий и комедий, непревзойденный драматург, чьи пьесы переведены почти на все языки мира и более четырех веков не сходят со сцены. Его произведения, предназначавшиеся не для театра, а для чтения – поэмы и сонеты – известны, вообще говоря, меньше; хотя у нас, в России, сонеты Шекспира приобрели исключительную популярность благодаря переводам С. Маршака, опубликованным в 1948 году [1].

Парадокс заключается в том, что в эпоху Шекспира быть автором поэтических книг было престижнее, чем драматургом – то есть ремесленником, поставляющим продукцию для развлечения простого народа. Поэтому Шекспир и называет поэму «Венера и Адонис», напечатанную в 1593 году, «первенцем моей фантазии», хотя к тому времени он уже был автором, по крайней мере, полудюжины пьес, с успехом идущих на лондонской сцене. Именно «Венеру и Адониса» он считал своим литературным дебютом.

В посвящении юному графу Саутгемптону (блестящему вельможе и известному покровителю искусств) он пишет: «Боюсь, не оскорблю ли я Вашу милость, посвящая Вам эти несовершенные строки, и не осудит ли меня свет за избрание столь мощной опоры для такой легковесной ноши; но если я заслужу Ваше одобрение, то сочту это за величайшую награду и поклянусь употребить весь мой досуг, чтобы почтить Вас более достойным творением. Если же первенец моей фантазии окажется уродом, я буду устыжен, что выбрал ему столь благородного крестного отца, и никогда более не дерзну возделывать неплодородную почву, приносящую столь убогий урожай…»

«Первенец фантазии» не оказался уродом – наоборот, он принес своему автору славу среди образованной публики; говорят, что лондонские прелестницы держали книгу под подушкой, оксфордские студенты заучивали наизусть целые пассажи и распевали их на улицах.
Вот тут для любителей по 125 разу переводить Шекспира http://lgz.ru/article/-3-6583-25-01-2017/bednyy-bednyy-uilyam/.
"Кто бы мог подумать, что в старике так много крови" (кстати к вопросу о мрачности классики русской). Интересная пьеса "Макбет", где человек убивает не врага, а совсем наоборот, и что за этим последовало.
Работы Уильяма Шекспира полны глубоких наблюдений о природе человека, любви, жизни и дружбе. Прошло почти 5 веков, но они и сегодня актуальны как никогда." Где мало слов, там вес они имеют","Влюбиться можно в красоту, но полюбить-лишь только душу","Нет ничего ни плохого, ни хорошего в этом мире. Есть только наше отношение к чему-либо". Шекспир.
ИК
Ирина К
57 631
Можно, ибо он писал о вечных проблемах.
Примеры все банальны и приведены выше.

Похожие вопросы