Из справки:
"Роберт Браунинг (7 мая 1812, Лондон — 12 декабря 1889, Венеция) — английский поэт и драматург, родился в семье банковского чиновника. С детства увлекался романтической поэзией. Жил в основном во Флоренции. Умер в Венеции в 1889 году.
Похоронен в Вестминстерском аббатстве (Уголок поэтов) в Лондоне".
Казалось бы, многие об этом могли только мечтать: родиться в Лондоне, жить во Флоренции, умереть в Венеции... идеальная судьба для поэта. Но многое в его жизни было не таким уж и идеальным и далеко не простым, достаточно ознакомиться с этим материалом: Андре Моруа "Роберт и Элизабет Браунинг", журнал "Иностранная литература", 2002, №5.
Современники находили стихи поэта-философа расплывчатыми, туманными и невнятными. Однако этот сложный поэтический язык оказал большое влияние на поэтов 20 века: Эзру Паунда и Томаса Эллиота. Самое известное произведение РБ - поэма "Кольцо и Книга", в основе сюжета которой лежит замысловатое убийство в Риме в 1690-х годах. Написанная белым стихом, поэма принесла ему деньги, успех, и славу. Более поздние его произведения не так известны, и не так хороши.
Люблю переводы Г. М. Кружкова, но, судя по всему, Григорий Михайлович мало занимался этим поэтом, т. к. в интернете представлены переводы лишь нескольких довольно объемных стихотворений. В целях экономии пространства я останавливаю свой выбор на короткой и впечатляющей весенней зарисовке РБ в переводе С. Я Маршака:
В Англии весной
Быть сегодня в Англии -
В этот день апреля!
Хорошо проснуться в Англии
И увидеть, встав с постели,
Влажные ветви на вязах и кленах
В маленьких, клейких листочках зеленых,
Слышать, как зяблик щебечет в саду
В Англии - в этом году!
А после апреля - в начале мая
Ласточки носятся не уставая.
И там, где цветет над оградою груша,
Цветом своим и росой осыпая
Поле, поросшее клевером, - слушай
Пенье дрозда. Повторяет он дважды
Песню свою, чтобы чувствовал каждый,
Что повторить он способен мгновенье
Первого, вольного вдохновенья.
И пусть еще хмурится поле седое,
В полдень проснутся от света и зноя
Лютики - вешнего солнца подарки.
Что перед ними юг этот яркий! (Перевод С. Я. Маршака)
