Литература

Английский поэт и драматург Роберт БРАУНИНГ (7.05.1812—1889) — автор поэтического сборника «Драматическая лирика» (1842)

Какие его стихотворения вам особенно запомнились, в чьих переводах?
СПРАВКА: для Браунинга характерен напряжённый интерес к субъективным морально-психологическим душевным конфликтам. Жанр, преобладающий в его творчестве, он сам называл «интроспективной драмой». Две строчки из его пьесы «Пиппа проходит мимо» стали классическими, выражающими либерально-оптимистическое отношение к миру: «Бог на небе, / Всё прекрасно на земле» («God’s in His heaven— All’s right with the world!»)...
Ольга Каменева
Ольга Каменева
76 792
Из справки:
"Роберт Браунинг (7 мая 1812, Лондон — 12 декабря 1889, Венеция) — английский поэт и драматург, родился в семье банковского чиновника. С детства увлекался романтической поэзией. Жил в основном во Флоренции. Умер в Венеции в 1889 году.
Похоронен в Вестминстерском аббатстве (Уголок поэтов) в Лондоне".

Казалось бы, многие об этом могли только мечтать: родиться в Лондоне, жить во Флоренции, умереть в Венеции... идеальная судьба для поэта. Но многое в его жизни было не таким уж и идеальным и далеко не простым, достаточно ознакомиться с этим материалом: Андре Моруа "Роберт и Элизабет Браунинг", журнал "Иностранная литература", 2002, №5.
Современники находили стихи поэта-философа расплывчатыми, туманными и невнятными. Однако этот сложный поэтический язык оказал большое влияние на поэтов 20 века: Эзру Паунда и Томаса Эллиота. Самое известное произведение РБ - поэма "Кольцо и Книга", в основе сюжета которой лежит замысловатое убийство в Риме в 1690-х годах. Написанная белым стихом, поэма принесла ему деньги, успех, и славу. Более поздние его произведения не так известны, и не так хороши.
Люблю переводы Г. М. Кружкова, но, судя по всему, Григорий Михайлович мало занимался этим поэтом, т. к. в интернете представлены переводы лишь нескольких довольно объемных стихотворений. В целях экономии пространства я останавливаю свой выбор на короткой и впечатляющей весенней зарисовке РБ в переводе С. Я Маршака:

В Англии весной

Быть сегодня в Англии -
В этот день апреля!
Хорошо проснуться в Англии
И увидеть, встав с постели,
Влажные ветви на вязах и кленах
В маленьких, клейких листочках зеленых,
Слышать, как зяблик щебечет в саду
В Англии - в этом году!

А после апреля - в начале мая
Ласточки носятся не уставая.
И там, где цветет над оградою груша,
Цветом своим и росой осыпая
Поле, поросшее клевером, - слушай
Пенье дрозда. Повторяет он дважды
Песню свою, чтобы чувствовал каждый,
Что повторить он способен мгновенье
Первого, вольного вдохновенья.

И пусть еще хмурится поле седое,
В полдень проснутся от света и зноя
Лютики - вешнего солнца подарки.
Что перед ними юг этот яркий! (Перевод С. Я. Маршака)
Muhtar Zhumaliev
Muhtar Zhumaliev
15 103
Лучший ответ
Роберт Браунинг- самый выдающийся из новейших английских поэтов, считается на своей родине Шекспиром нашего времени.

ПЕСНЯ ПИППЫ из пьесы "Пипа проходит"

Верхи дерев шумят над головой,
Растут цветы и травы под ногой,
Нет ничего в пределах бытия,
Чему б не научилась в детстве я!
Ведь что такое шепчет нам трава,
Щебечут птицы? — это все слова,
Но только речи царственней людской!
Я это знанье с жизнью приняла,
И я так ясно солнце поняла
И даже звезды сосчитать могла,
Как пальцы на моей руке!
Но никогда я не пойму в тоске,
Зачем скользит луна средь голубых равнин,
Когда из лунных взглядов ни один
Меня заметить бы не мог…
И взял меня внезапно Бог!
Пер. Н. Гумилёва

из баллады "ПЕСТРЫЙ ДУДОЧНИК"

И вот по мостовой булыжной
С улыбкой легкой он идет,
А в дудочке, пока недвижной,
Таинственная сила ждет.
И нежно округливши рот,
Он дунул - и глаза сверкнули чудным
Огнем, лиловым, изумрудным,
Как свечи, если соль в их пламя попадет.
Лишь только дудка заиграла -
Как будто гул далекого обвала,
Как будто тысячеголосый ропот,
Как будто мощных армий грозный топот
Послышался, и зданья затряслись,
И хлынули наружу толпы крыс:
Крупных, мелких, серых, черных,
Неуклюжих и проворных,
Рыжих, пегих, юных, старых,
Толстобоких и поджарых.
Крыса-бабка с крысой-дедом
Шли-брели за дудкой следом,
Братья, сестры, тетки, дяди
Напирали дружно сзади...
И так по городу шагал он,
А крысы вслед валили валом,
Приплясывая в лад, пока
Не поглотила всех река...

И вновь по улице мощеной
Шагает он: стопа легка,
И дудочку из тростника
Ко рту он держит поднесенной.
И первый, самый нежный звук
Над городом разнесся вдруг...
И тотчас послышался шорох и шепот,
И смех приглушенный, и радостный топот,
Возня, болтовня, толкотня и хлопки,
Цок-цок! - деревянные башмачки,
И словно цыплята на голос хозяйки,
Детей повалили веселые стайки.
Все девчонки, все мальчишки,
Белокурые трусишки,
Ясноглазые плутишки,
В пляс пошли гурьбою тесной
Вслед за музыкой чудесной!..
Но что за ужас обуял их,
Когда чужак в одеждах желто-алых,
Маячивший невдалеке
С поющей дудочкой в руке,
Вдруг снова повернул к реке!
Но нет, он выбрал, слава богу,
Другую, к западу, дорогу -
Туда, где высится гора,
Могучий Коппельберг. - Ура!
Не сможет дудочник упорный,
Играя, лезть к вершине горной -
Опустит дудку он, а тут
С детишек чары и спадут! -
Но в этот миг, назло погоне,
Проход открылся в горном склоне
И музыкант вошел туда,
За ним - детишек череда,
И вновь гора сомкнулась, как вода.
Пер. Мар. Бородицкой

Все дыханье цветущего лета - одна пчела -
Чудеса и богатсва мира - один алмаз -
Жемчуга сердце - сиянье и тени волн -
Истина ярче алмаза, искренность чище чем жемчуг -
Все это вместе и многое сверх того
В твое поцелуе, женщина.
Пер. Як. Фельдман

НОЧНАЯ ВСТРЕЧА

Это серое море и длинная чёрная суша.
И большая луна - неподвижная жёлтая груша.
Потрясённые волны в кошмарном бормочущем сне.
Золотые колечки на моря мохнатой спине.
Одинокая лодка в заветную бухту спешит
И врезается в берег, и берег под брюхом шуршит.
Миля тёплого пляжа, прибоем пропахшего.
Одинокая ферма, в долине пропавшая.
Стук в оконную раму и шлёпанцев шорох.
Синий, спичкой на ощупь зачёркнутый порох.
Тихий голос, сладкий и щемящий.
Сердце - сердце. Чаще, чаще, чаще.
Пер. Я. Фельдман

Год добрался до весны,
День дозрел до утра.
Травы влажны от росы -
Капли перламутра.
На колючие кусты
Льются трели сладки.
Бог взирает с высоты -
В мире всё в порядке.
Пер. Я. Фельдман

...мне из моего угла
Прекрасно видны мансарды и чердаки.
И там под одной из самых высоких крыш,
В распахнутой раме, чуть-чуть в глубине окна
Я женщину вижу и взгляд у неё открыт.
И, Господи, смилуйся, как хороша она!
И я забываю аптечные рубежи,
Глаза закрываю и слышу, как пляшет пульс.
И думаю молча, что как это сладко - жить
И чувствовать нёбом любви бесподобный вкус!
Пер. Я. Фельдман
ND
Nurik Dos
74 928
"Так много лжи, что вред себе наносим: Не любим то, что втайне сильно любим, А любим по приказу или клятве, Хоть отвращенье в сердце ощущаем." Р. Браунинг

Похожие вопросы