Литература

Поэт, драматург, переводчик, эссеист Павел ГРУШКО (род. 15 августа 1931) — автор поэтических сборников: «Заброшенный сад»,

«Обнять кролика», «Между Я и Явью», «Свобода слов» и др. — какие из его книг вы читали, с какими переводами знакомы и какие из них считаете лучшими? (2-3 примера)
Что особенно запомнилось (понравилось) из его произведений?
Скатилось солнце в осень
со спелых летних круч.
На вертикалях сосен
горизонтали туч.
Ветшает свет осенний
над оторопью вод,
где рубища растений
латает первый лёд.
В распавшейся дуброве
откроется на миг,
что ты – избранник крови,
её тепла должник,
что мыслит лишь тобою
безвременный хаос,
где ты с твоей судьбою
не деревом возрос,
за целый мир в ответе,
за чистоту и честь –
ведь ты и есть на свете,
и ведаешь, что есть.
-
Сухая осенняя ясность,
рассеянный пляс мошкары,
глухая предзимняя гласность
запруды, колодца, коры.
Створожившееся затишье
легло на мембрану пруда.
Нагие деревья чуть выше,
чуть ниже нагая вода.
О чём так светло и просторно,
взывая ко всем и ничья,
поёт эта осень-валторна,
сухие уста щекоча?
Так ясно в прохладе осенней
душа твоя вновь молода,
как в пору последних прозрений
и первых шагов во Всегда.
-
В мякоти облака – алое
солнце упругим ядром.
Ветер невидимой лавою
в дюнах идёт напролом.
Чаечья свара на отмели.
Терпкая свежесть врасплох.
Кажется, – лёгкие лопнули,
но не кончается вдох.
Что это – радость, немилость,
злая напасть, благодать?
Думал, душа налюбилась,
вышло – мальчишка опять.
-
Есть третья сторона листа,
исписанного с двух сторон,
там обитает чистота
без дат, событий и имён,
непознанная белизна,
не воплотившаяся взвесь,
и пониманье, что она,
пером не тронутая, есть,
покоя не даёт перу,
в сравненье с этой чистотой
всё, что напишешь поутру,
предстанет к ночи суетой.
Какая глубь и широта
в пространстве этом всех времён -
на третьей стороне листа,
исписанного с двух сторон…
-
Сомненье пальцев, их тревожный шелест
в надежде смутной звуками облечь
слепые мысли, — чувственная прелесть
немого рта, взыскующего речь,
все эти признаки разумной воли
хоть как-то огласить в скупых словах
томленье разума в земной юдоли,
где возле губ клубится вечный прах,
возможно, только это и даёт нам
понять, что существует некий кров:
не он ли дарит существам немотным
избыток смыслов при нехватке слов?
-
О родине я и дышать боюсь.
А говорить о ней – и вовсе мука.
Быть сыном этой сини – не для звука:
лишь речь росы не оскверняет Русь.
Кто старше, кто надёжней, кто верней
в малиновых потёках предвечерья?
Чьи голоса значительней, чьи перья
перед молчаньем обомшелых пней,
где в кольцах спят спиральные века
с прогорклым порошком отжившей крови.
А в самом центре капля светляка -
правдивей, чем всё наше пустословье.

Переводы
Антонио Мачадо

Гитара из таверны, пыль на струнах,
ты всем поешь, кому бренчать в охоту:
тот петенеру вспомнит, этот хоту.
Гитара, маета ночных пристанищ,
поэтом ты не стала и не станешь.
Душа живая, ты бродяг тревожишь
мелодией своею одинокой.
Закрыв глаза, тебе внимает путник,
а слышит ветер родины далекой.

Леопольдо Лугонес

Трудяга муравей по сердцу мне,
который крошку тащит на спине,
кусочек лепестка или иголки,
весь черный от добытых в муках смолки,
страдающий от едкой кислоты
в пылу своей всегдашней суеты...
И паучок, чьи восемь спиц связали
искусно сеть легчайшую в рояле...
И трепетная бабочка, что носится
от мака к маку, точно письмоносица...
И мальва тихая, чье состраданье
столь животворно на открытой ране...
Ягненок, льнущий девичьей головкой
к тому, кто точит нож рукою ловкой...
Вода, проворная и даровая,
серебряная чистота живая...
И тень руины, где который год
лишь пепел обретается да кот...
Подкидыш одинокий, чье сознанье
хранит какое-то воспоминанье...
И жаба дряхлая – из вековух,
которая, забившись под лопух,
грусть разгоняет ловлей сонных мух...
И городок родной в краю родном,
где я почить хотел бы мирным сном.

Жоан Сальват-Папассейт

Здесь небо бесконечное
и море без конца,
и побережье Гарафа
из влажного свинца…
Здесь Монжуич — как часовой
бессонный на посту,
и сотни мачт — секиры бурь -
трофеями в порту,
где Рамбла, словно карусель,
дает сердцам разгон,
и где над Полем Марсовым
клокочет стадион…
Лаб'р Глэд Лайн
Лаб'р Глэд Лайн
69 886
Лучший ответ
Думаю, для большинства он известен, прежде всего, как переводчик Пабло Неруды, давший наибольшее представление его творчества для русскоязычных читателей. За что его и будут помнить.
Варюшка
Варюшка
61 537
"Жизнь и смерть Хоакино Мурьетты"!
Игорь Чернов
Игорь Чернов
87 164

Похожие вопросы