Литература

Данте Алигьери "Божественная комедия"

Собираюсь прочитать эту книгу, но возник вопрос. Я открывал только первые страницы этой книги в разных издательствах и увидел, что содержание отличается. Это довольно странно и запутало меня. Тут ( https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/485180/ ) 858 страниц (и вроде начинается со слов автора про то, что кто-то там встретил Вергилия), а тут ( https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/944223/ ) и тут ( https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1167339/ ) по ~450. Не думаю, что дело в шрифте. Чем они отличаются и что лучше? Я пока склоняюсь к прочтению книги с 858 страницами.
переводы Ольги Чуминой, Михаила Лозинского, Владимира Маранцмана и составителя Алексея Илюшина :

-- АД, песнь первая
Почему именно она? Потому что начало Божественной Комедии давно
стало хрестоматийным, судите сами:

перевод выполнен Павлом Катениным:
Путь жизненный пройдя до половины,
Опомнился я вдруг в лесу густом,
Уже с прямой в нем сбившися тропины.
Есть что сказать о диком лесе том:
Как в нем трудна дорога и опасна;
Робеет дух при помысле одном,
И малым чем смерть более ужасна.

Ольга Чумина
На полпути земного бытия,
Утратив след, вступил я в лес дремучий.
Он высился, столь грозный и могучий,
Что описать его не в силах я
И при одном о нем воспоминанье
Я чувствую душою содраганье.

Михаил Лозинский
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий, лес дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!

Владимир Маранцман
В средине нашей жизненной дороги
Попал я в мрачный, незнакомый лес,
Где путь прямой терялся в темном логе.
Как рассказать, чтоб он в словах воскрес?
Тот лес был диким, мощным и суровым.
Страх в памяти доселе не исчез.

Все представленные переводы по своему хороши, каждый из них
найдет своего читателя.
Но не покупайте книг с "переработанным переводом" Ирины Евсы.
Это известная личность, которая "адаптирует" переводы, у которых
вышел срок авторских прав. Отличается феноменальной
производительностью, так как успела "перевести" за несколько лет
не только Данте, но и практически всего Шекспира и Омара Хайяма.
Екатерина Архипова
Екатерина Архипова
63 702
Лучший ответ
Ориентироваться надо на переводчика, а не на количество страниц. Ищите в переводе Михаила Лозинского, он самый подходящий для первого прочтения.

"Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины".

Вот тут ещё информация полезная с сайта-конкурента Ответов.
https://thequestion.ru/questions/151984/chei-perevod-bozhestvennoi-komedii-na-russkii-schitaetsya-kanonichnym
ДА
Денис Авилов
71 400