Литература

Сказка " Красавица и чудовище " взята у других, с другим названием ?

Говорят что откровенный плагиат .Что будто бы американская сказка " Красавица и чудовище " изначально вовсе не американская ?..и название другое...
европейская волшебная сказка, известная в нескольких вариантах; традиционно публикуется в приложениях к сказкам Шарля Перро.

Первое издание версии сказки осуществлено Габриэль-Сюзанна Барбо де Вильнёв; была напечатана в «La jeune américaine, et les contes marins» в 1740 году [2]. Получивший наибольшее распространение, сокращённый вариант де Вильнев, опубликован Жанной-Мари Лепренс де Бомон в 1757 году в «Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves»; английский перевод появился в 1757 году [3].

Варианты сказки известны по всей Европе [4], самым старым из записанных в Европе близких сюжетов является сказка Апулея об «Амуре и Психее» [5] Впервые сказка, схожая с «Красавицей и чудовищем», попала в сборник итальянского писателя Джованни Франческо Страпаролы в 1553 году. В России сюжет наиболее известен по сказке «Аленький цветочек», записанной русским писателем Сергеем Тимофеевичем Аксаковым со слов ключницы Пелагеи [6].

На одну из версий сюжета во Франции поставлена комическая опера-балет «Земира и Азор», написанная Мармонтелем и Гретри в 1771 году. Она имела огромный успех в XIX столетии [7].

Сказка мадам Вильнёв включает в себя несколько элементов, которые у мадам Бомон опущены. В основном, это предыстория о жизни Белль и Зверя до их встречи. Чудовище было принцем, который потерял отца в детском возрасте, и его мать была вынуждена вести войну, чтобы защитить своё королевство. Королева оставила его на попечении злой феи, которая попыталась соблазнить его, когда он подрос, но, получив отказ, превратила принца в зверя. Что касается Белль, то она на самом деле была не дочерью купца, но потомком от связи короля и доброй феи. Злая фея пыталась убить девочку, чтобы никто не мешал ей самой выйти замуж за венценосного отца Белль, поэтому Белль в целях безопасности была помещена в семью купца на место умершей младшей дочери. Кроме того, у мадам Вильнёв приводится тщательно продуманное описание волшебства, скрытого во дворце Зверя. Мадам Бомон значительно урезала описание характеров персонажей и упростила сказку до почти архетипической простоты [8].

В сказке необычно то, что действующими лицами являются горожане как класс, а не знать или крестьяне, как это обычно происходит в подобных историях. Этот факт может отражать социальные изменения, происходящие во время первой записи сказки [9]. В переложении Лепренс де Бомон такая социальная трансформация может быть объяснима тем, что в её сборнике, предназначенном для воспитания знатных девушек, сказка имеет назидательный смысл и объясняет читательницам, что бояться надо не уродства, представленного Чудовищем, а злого сердца, каковым обладают сёстры Красавицы. Следовательно, герои сказки являются образом добродетели или порока.
АИ
Александр Иванников
58 178
Лучший ответ
"Аленький цветочек" Аксакова, ясен пень.
Асель Жунусова
Асель Жунусова
93 014