Литература

"Как верблюд через игольное ушко".Почему не конь, слон и т. д.?

Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат», который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд», по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко». Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.Смысл выражения: имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений. Поэтому ему трудно рассчитывать на воздаяние за «праведное поведение» в загробной жизни.
Александр Мишечкин
Александр Мишечкин
1 391
Лучший ответ
библейские тексты создавались на территории Малой Азии и Ближнего Востока - там слоны даже 2000 лет назад не водились. да и лошади были большой редкостью, ибо попадали туда из земель, которые пото стали именовтаься Европой. а вот с верблюдами там было все в порядке - по Синайскоц пустыне ни на одном слоне, ни на одном коне не поездишь.
Потому что это восточная поговорка... а там в основном верблюды....))
Так говорят на востоке, а Восток - дело тонкое...
потому что в тех местах слонов вообще нет, а лошадей еще не было, поэтому и верблюд, дело было в палестине
Максим Галкин
Максим Галкин
7 635
а потому как ему сложнее-ведь горбы мешают и их два)
potomu chto u verbluda dva gorba i nogi dlinnie....:)

Похожие вопросы