Литература

Блистательный переводчик, литератор, критик, поэт Нора ГАЛЬ (Гальперина; 27 апреля 1912—1991) снискала заслуженную славу

- прежде всего, как автор переводов «Маленького принца» А. Сент-Экзюпери, «Постороннего» А. Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли, произведений мировой фантастики и детективов (А. Кларк, А. Конан-Дойл, Р. Брэдбери, Г. Уэллс), а также книги «Слово живое и мёртвое» и др. — какие вы назвали бы лучшими?
Что вам особенно запомнилось из её ПОЭТИЧЕСКОГО творчества? (2–3 примера)
Среди сильных, суровых и серых,
В электрическом скучном чаду -
Кто шепнул, что без грани и меры
За границы миров перейду?

Может - так, без мечты угадалось,
Что в толпе пробегает Другой,
И в сияньи высокого зала -
Неизведанный черный огонь...

И уж не было страшно, ни странно,
Что, смуглея, мелькнул у стены
Светлый лоб - зачарованным храмом
Небывалой и мудрой весны.

Очерк профиля тонок и странен
Под суровым окрыльем волос...
Мне открылось тогда: марсианин,
Сам собою не узнанный гость!

А лицо, утончаясь, слабело, -
И, прозрачный, - бросал сквозь ряды
Неестественно легкое тело
Воин мстительной Красной Звезды.

И виоловым вальсом качался
Гибкий голос вдоль бледной реки...
Залом правили нервные пальцы
И огромные мраком зрачки.

И от них, неземных и ужасных,
От печальных и мстительных глаз
Плыли, жаля и тихо кружа, сны -
И какой-то невнятный приказ.

Но уж знала, что дьявольский дар свой,
Сам не зная, проносит ко мне
Стройный сын непогасшего Марса
С легким телом в нелепом сукне.
---
С заката тучи проносились так,
Как будто ветер клочья поздних роз нес,
И небо было палево и грозно,
И не было спокойного листа.

А в комнате - в китайском фонаре,
Где три окна, где две стены - под ливнем, -
Родился спор, и вырос, и горел,
И песни улыбались и цвели в нем.

А рядом, близко - плавилось, текло
Стеной дождя, прозрачной и летящей,
Кипящее холодное стекло,
И громы перекатывались чаще.

И взор грозы был зорок и лилов.
Когда ж, звеня, резнули воздух рамы, -
В раздумьи проводил обрывки слов
Товарищ большеглазый и упрямый.

Ответ не дозвучал и для меня,
А может быть, никто и не ответил:
Огромный шар веселого огня
Вошел в окно - в беседу нашу - третьим.
Виктор Подкин
Виктор Подкин
97 450
Лучший ответ
С чем рифмуется Европа?
С ее поэтическим творчеством, к сожалению, не знакома.
"Слово живое и мертвое" очень помогает в работе до с их пор.
А больше всего я люблю ее перевод одной из самых любимых моих пьес - "Опасного поворота" Пристли. Перевести в советское время эту пьесу так, чтобы ее не только к печати допустили, но и на экран - это виртуозно. Прав, из экранизации эту виртуозность все-таки вырезали. Хорошо - не под чистую
Zeinesh Kasimova
Zeinesh Kasimova
56 899
«Слово живое и мёртвое»
Переводы НФ.
В книге"Слово живое и мертвое"Нора Галь выступила против канцелярщины, засилья иностранных слов, атакуя"слово мертвое",казенное, бездушное. Показала, как унылый невыразительный текст преобразовать в"слово живое". Нора Галь замечательная переводчица.
Alina Alina
Alina Alina
57 631

Похожие вопросы