Эдвард Томас (1878-1917)
Свет погас
Я – на границе сна.
Бездонна глубина,
Деревья в тишине.
Каков бы ни был путь,
Когда с него свернуть,
Решать не мне.
Не счесть путей-дорог
В полуночный чертог,
В тот лес, незримый днем.
Но все они – обман:
Был камень – стал туман,
И тонешь в нем.
Любви здесь больше нет,
Надежд, страстей и бед.
У них – один удел:
Все сгинет в этой чаще,
И сон спокойный слаще
Достойных дел.
Не нужен мне сейчас
Ни взгляд родимых глаз,
Ни друг, ни отчий кров.
Ты вечно одинок,
Вступая на порог
Иных миров.
Лес темен и велик,
Как полки древних книг,
Листы летят в ночи.
Я им уже послушен,
Теряю путь и душу.
Веди. Молчи.
Перевод В. Севриновского
Шел Сильверстейн (1930-1999)
Приглашение
Дерзкий мечтатель, входи!
Тень волшебства находящий повсюду,
Лгущий, молящий и верящий в чудо,
Знаю, сейчас ты услышишь меня.
Маг и притворщик, садись у огня.
Вихри историй нас ждут впереди.
Входи!
Входи!
Дождь
Я глаза распахнул
И на дождь посмотрел снизу вверх,
Он по векам скользнул
И в мой мозг перетек без помех,
И отныне я слышу в кровати всю ночь напролет,
Как внутри головы тихий дождь свои песни поет.
Нелегка моя жизнь -
Каждый шаг, каждый вздох выверяй,
На руках не пройтись -
Как ведро, перельюсь через край.
Вы простите ту чушь, что наплел я на радость молве -
Я не тот, кем я был, - тихий дождь у меня в голове.
Перевод В. Севриновского
Как удалось получить более 30 баллов за ЛЮБОЙ ответ ?
"ТЬФУ" на тебя !
«Отсчёт пошёл» -лучшая книга!