Как сладко пахнет щедрая земля!
Как властно манит влажный пряный запах!
Могучий зов душистых трав и злаков
Моей душе понятней вещих знаков -
Его я слышу, где бы ни был я…
Как пряно пахнет щедрая земля!
Ни храмам, ни дворцам не поклоняюсь,
А ей - поклон, а ей - поклон земной.
Молитвенно в печалях припадаю
Горячим лбом к груди ее святой
И, вечным поклонением возвышен,
Сквозь шум ветров земли признанье слышу,
Что я от плоти сын ее родной,
Что я с ней связан общею судьбой,
И доли этой нет на свете выше!
1971
В арку радуги влетела птица серая -
На мгновенье стали радужными перья;
Молния по небу пробежала -
Синей птица серенькая стала;
Полыхнула пламенем зарница -
Алой стала серенькая птица;
Утомилась и в тени присела -
И увидели все люди: птица серая.
1972
И сжалилось, и разразилось,
Дождем упало на сады,
И ожило, и увлажнилось
Все, что страдало без воды.
А в небе, тая дымкой серой,
Светло и радостно плыла
Та, что без счета и без меры
Себя до капли отдала.
1972
Перевод с украинского В. Шацкого
Ещё не горы то… Ещё долина
Крадётся кошкой гибкой к ним – и вот
Напыжилась и выгибает спину,
И всё пошло холмами в свой черёд:
Уступами... Террасами... Чем выше,
Тем яростней стремится в небеса,
Уже ветра над облачною крышей
Трембитами трубят. Что за краса!
Довольно – ниц!
Всё выше!
Вон, покорность!
Швыряю в пропасть тени неспроста,
О скалы поломав их…
Горы! Горы!
Карпаты.
Песня.
Воля.
Высота.
1971
Перевод с украинского
М. Ахмедовой-Колюбакиной
Скажи мне, это действительно может быть:
Проснуться, увидеть тебя,
Окно, морозом утренним окутанное,
За ним зимнее небо голубое;
И следить, как на устах знакомых
Теплится улыбка от радостных видений
В то время, когда зари огненный взмах
Смывает с горизонта ночную холодную тень;
И верить. И знать. Что навсегда
Мне судился светлый этот плен,
И воспоминания тревожные отогнав,
Оберегать твой недолгий сон
Я помню как в октябре семнадцатого, пошли мы к местному барыге, а у него гаша не оказалось.
Метаморфозы - лучшая книга!