Ода множествам
Полетом птиц из снов приходит "завтра". 
Ты книге - брат. И будешь ты летать
Порхающей страницею лазури. 
От рук к рукам - как пляшут фарандолу - 
Сбирая рук столь щедрый урожай,
Что и своих не различишь меж ними. 
Я говорю в тебе, пою тобой, 
И ухом не своим тебя я слышу. 
О, в сколько тел вошла моя душа! 
Как много нас? Сто? Тысяча? Сто тысяч? 
Взгляд подниму - и вижу мириады 
Звезд, толпы солнц над толпами веков. 
Во мне горит огонь всех этих душ, 
Костры мои, я жив одними вами, 
И в вашем пламени мое пылает. 
О, задыхаясь, отдавать дыханье
Другим, о, умереть в себе - в экстазе, 
Чтоб воскресать, жить в ближних, сестрах, братьях! 
О россыпь множеств! Сколько голосов
Родит себе в ответ одно лишь слово
Того, кто хочет превратиться в кратер
Вулкана всех объемлющей любви.
Ресницы молчания 
Если б я был поэтом - 
Никогда не писал бы. 
Я любил бы молчанье, 
Хоть без слов - а живое. 
Был бы я как блаженный
Из селенья теней, 
Вел бы с птицей беседы
На ее языке. 
Приплывал бы под вечер
К побережью чудес, 
Под ночной легкой сенью
Был бы равным средь звезд. 
Время жизни моей
Протекло бы без горя, 
Лишь от боли телесной
Плакать мне б довелось. 
- О, да вы ведь поэт, 
И вы знаете это! 
- Нет, я только песок, 
Ждущий грома прилива. 
Белый лист - это мира
Незапятнанный снег.
Перевод с французского Элисбара Ананиашвили
				
							 
								
				Оливье 1940 - лучший сборник
				
							 
								
				лучше займись ка ты делом