Литература

Кто автор этого стихотворения?

Nine large piles of troubled water
Turbulently come;
From the bosom of his mother,
Each one leaping on his brother,
Scatters lusty foam.

In the sky a wondrous silence,
Cloud-surf, mute and weird;
In the distance, still uplifting,
Chostly fountains vanish, drifting,
Like a Druid's beard.

Предполагали Теннисона, но кажется у него нет такого стихотворения. Предположительно, что-то из английской поэзии 19 века.
Cтихотворение полностью:

Hast thou ever in a travel

Through the Cornish lands,

Heard the great Atlantic roaring

On the firm, wide tawny flooring

Of the Perran sands?

Sea-rent gully where the billows

Come in great unrest;

Fugitives all white and reeking,

Flying from the vengeful Sea-king,

Striking from the west.

Level broadway, ever ermined

By the ocean verge;

Girt by sandhill, swelling, shoaling,

Down to imitate the rolling

Of the lordly surge.

Nine large files of troubled water

Turbulently come;

From the bosom of his mother,

Each one leaping on his brother,

Scatters lusty foam.

In the sky a wondrous silence,

Cloud-surf, mute and weird;

In the distance, still uplifting,

Ghostly fountains vanish, drifting,

Like a Druid’s beard.

Spreading out a cloth of silver,

Moan the broken waves;

Sheet of phosphorescent foaming,

Sweeping up to break the gloaming

Stillness of the caves.

Через 5 лет после смерти Теннисона в "Эхо"
было опубликовано это стихотворение,
приписанное ему.

_
НШ
Наталья Шапиро
81 924
Лучший ответ
Неизвестный автор 19 века.

"To evoke this Cornish gothic sublime sense of the land- and seascape, history, culture of Cornwall, Graham quotes the following two stanzas from an anonymous lyric he attributes to Tennyson. It’s not by Tennyson but is 19th century:

Nine large piles of troubled water
Turbulently come;
From the bosom of his mother,
Each one leaping on his brother,
Scatters lusty foam.

In the sky a wondrous silence,
Cloud-surf, mute and weird;
In the distance, still uplifting,
Ghostly fountains vanish, drifting,
Like a Druid’s beard."
To evoke this Cornish gothic sublime sense of the land- and seascape, history, culture of Cornwall, Graham quotes the following two stanzas from an anonymous lyric he attributes to Tennyson. It’s not by Tennyson but is 19th century:

Nine large piles of troubled water
Turbulently come;
From the bosom of his mother,
Each one leaping on his brother,
Scatters lusty foam.

In the sky a wondrous silence,
Cloud-surf, mute and weird;
In the distance, still uplifting,
Ghostly fountains vanish, drifting,
Like a Druid’s beard.

Чтобы вызвать это возвышенное чувство корнуоллской готики к ландшафту и морскому пейзажу, истории и культуре Корнуолла, Грэм цитирует следующие две строфы из анонимной лирики, которую он приписывает Теннисону. Это не Теннисон, а 19 век:

Девять больших куч мутной воды
Бурно наступают;
Из лона матери,
Каждый набросился на своего брата,
Рассыпает крепкую пену.

В небе тишина дивная,
Облачный серфинг, немой и странный;
Вдалеке, все еще приподнявшись,
Призрачные фонтаны исчезают, плывут,
Как борода друида.
https://ellenandjim.wordpress.com/2010/09/19/graham-winstons-poldarks-cornwall/
Аноним.
Неизвестно кто написал.
Иван Гончаров
Иван Гончаров
79 219
Пушкин.
Алёна ***
Алёна ***
2 544
Это случайно не перевод Мандельштама или Пастернака на английский ?

Похожие вопросы