По моему мнению, перевод романа Марка Твена "Приключения Гекльберри Финна" Ниной Леонидовной Дарузес является идеальным переводом.
Переводчица не только уловила и поняла тонкий твеновский юмор, но и смогла передать его на бумаге.
Именно перевод Дарузес использовался в Союэе и используется в России для примеров, ссылок, викторин и прочего. Пример - телепередача "Своя игра".
Также Н. Л. Дарузес переводила О, Генри, Б. Шоу, Д. Лондона, Ч. Диккенса, Р. Киплинга, Г. Мопассана, О. Уайльда, Э. Хемингуэя и многих других, свободно владея тремя языками.
Советская переводческая школа - явление уникальное, многие талантливые писатели занимались переводами, создавая настоящие произведения искусства.
Литература
Чей ПЕРЕВОД на русский язык и какого зарубежного романа является самым выдающимся и замечательным, по вашему мнению?
Перевод Гоблина
Может Американская трагедия?
Назову не роман, а повесть. "Малыш и Карлсон, который живёт на крыше". Именно благодаря переводу Лилианы Лунгиной эта вещь стала частью культурной жизни России. В отличие от других стран, включая саму Швецию.
Чтобы оценивать переводы по иным критериям, надо быть читателем-полиглотом, коим я не являюсь.
Чтобы оценивать переводы по иным критериям, надо быть читателем-полиглотом, коим я не являюсь.
Переводы Маршака и Райт -Ковалевой.
Щепкина-Куперник безусловно хороша, но нет в ее переводах какой-то искорки...
Впрочем, сие мое сугубо личное мнение!)
Щепкина-Куперник безусловно хороша, но нет в ее переводах какой-то искорки...
Впрочем, сие мое сугубо личное мнение!)
Мое личное мнение, которое может отличаться от мнения окружающих:
1. Все переводы Риты Райт-Ковалевой (в частности - Ловец во ржи. Именно благодаря ей роман стал называться Над пропастью).
2. Все переводы Виктора Голышева (в частности - Пролетая над гнездом кукушки. Забабахать вместо "Рэтчед" - "Гнуссен" - дорогого стоит).
3. Единственный случай, когда сталинская премия по литературе (правда 3-й степени) была присуждена СОВЕТСКОМУ писателю за перевод ЗАРУБЕЖНОГО автора - Маршак за сонеты Шекспира. Тоже не мало о чем говорит.
4. Ну уж коли Шекса вспомнили, то, безусловно "Гамлет" у Пастернака
5. Ну и, наконец, Нина Демурова за Алису в стране чудес (ИМХО, там даже Заходер не преуспел, а уж Набоков со своими Аней-Пасей-Асей-Дасей - вообще бредятина).
1. Все переводы Риты Райт-Ковалевой (в частности - Ловец во ржи. Именно благодаря ей роман стал называться Над пропастью).
2. Все переводы Виктора Голышева (в частности - Пролетая над гнездом кукушки. Забабахать вместо "Рэтчед" - "Гнуссен" - дорогого стоит).
3. Единственный случай, когда сталинская премия по литературе (правда 3-й степени) была присуждена СОВЕТСКОМУ писателю за перевод ЗАРУБЕЖНОГО автора - Маршак за сонеты Шекспира. Тоже не мало о чем говорит.
4. Ну уж коли Шекса вспомнили, то, безусловно "Гамлет" у Пастернака
5. Ну и, наконец, Нина Демурова за Алису в стране чудес (ИМХО, там даже Заходер не преуспел, а уж Набоков со своими Аней-Пасей-Асей-Дасей - вообще бредятина).
Весь Шекспир.
Похожие вопросы
- Есть ли перевод на русский язык романа Хаймито фон Додерера " Бесы " ?
- Скажите где можно найти стих на английском языке о лете с переводом на русский язык но что бы тоже рифмовалось
- какой сонет Шекспира легко выучить и имелся с достойным переводом на русском языке?
- Литературное направление, название которого в переводе на русский язык обозначает "чувствительный"?
- Подскажите старинные эзотерические и религиозные книги с переводом на русский язык?
- Смая замечательная по вашему мнению книга (желательно указать автора и название)
- Кто читал роман В.В Набокова "Лолита", интересно знать ваше мнение...
- Какой у Вас самый любимый стих Есенина? самый лучший его стих по Вашему мнению.
- По моему одно из самых лучших стихотворений военного периода! Ваше мнения?
- кто любит и читает Есенина?напишите пожалуйста самый лучший его стих по вашему мнению....