Год издания увы не помню...
1. В детстве. И там забившие до полусмерти Тома Сэмбо и Квимбо поражены тем, что он итх простил, И они просят Тома рассказать им про Христа. Дальше фраза: "...и слушая проповедь дяди Тома, Сэмбо и Квимбо плакали..."
2. Прочла недавно. В этом издании Сэмбо и Квимбо, убедившись, что Том после экзекуции умер, прячут его тело в лесу - типа, нафига нам за его смерть отвечать; хозяева приказали - а спросят-то с нас!
Где правда? Какой перевод болееп точный? И откуда взялось это разночтение?
Литература
Два раза читала "Хижину дяди Тома" - в разных переводах...
Стесняюсь спросить, а какие выходные данные 2-го варианта? И любопытно, и поржать охота. Интересно какой редактор и прочие околитературные идиоты пропустили подобную галиматью, сохраняя при этом претензии на знание мировой классики.
Андрей С
мектепы, сэр...)
Дмитрий Ворнавский
К х.. ям такие непонятки. Кажется я тебе уже писал про ГГ, которая бродила по развалинам дворца Кшесинской после залпа Авроры, держа подмышкой труд Государство и Революция. БИБАТЬ ТУ ЛЮСЮ, выдирал страницами из текста. Но Хижину Тома так извратить... Сдаётся мне, что автор вопроса баянит.
Екатерина ***
Издано в Алма-Ате, в 1983 г. Что любопытно, первый раз читала книгу, изданную в Москве, в 1977 г. - и про Иисуса там не сократили. Хотя в то время был, если веритиь современным историкам, и "застой", и "научный атеизм"... Так чем же объясняется, мягко говоря, "не совсем точный" перевод казахов?!
Какой правильный (то есть соответствует авторскому замыслу) - не могу сказать. Лично я читала первый вариант.
А в оригинал заглянуть Вам религия не позволяет? :)
They washed his wounds,—they provided a rude bed, of some refuse cotton, for him to lie down on; and one of them, stealing up to the house, begged a drink of brandy of Legree, pretending that he was tired, and wanted it for himself. He brought it back, and poured it down Tom’s throat.
“O, Tom!” said Quimbo, “we’s been awful wicked to ye!”
“I forgive ye, with all my heart!” said Tom, faintly.
“O, Tom! do tell us who is Jesus, anyhow?” said Sambo;—“Jesus, that’s been a standin’ by you so, all this night!—Who is he?”
The word roused the failing, fainting spirit. He poured forth a few energetic sentences of that wondrous One,—his life, his death, his everlasting presence, and power to save.
They wept,—both the two savage men.
“Why didn’t I never hear this before?” said Sambo; “but I do believe!—I can’t help it! Lord Jesus, have mercy on us!”
“Poor critters!” said Tom, “I’d be willing to bar all I have, if it’ll only bring ye to Christ! O, Lord! give me these two more souls, I pray!”
https://www.gutenberg.org/files/203/203-h/203-h.htm
_
They washed his wounds,—they provided a rude bed, of some refuse cotton, for him to lie down on; and one of them, stealing up to the house, begged a drink of brandy of Legree, pretending that he was tired, and wanted it for himself. He brought it back, and poured it down Tom’s throat.
“O, Tom!” said Quimbo, “we’s been awful wicked to ye!”
“I forgive ye, with all my heart!” said Tom, faintly.
“O, Tom! do tell us who is Jesus, anyhow?” said Sambo;—“Jesus, that’s been a standin’ by you so, all this night!—Who is he?”
The word roused the failing, fainting spirit. He poured forth a few energetic sentences of that wondrous One,—his life, his death, his everlasting presence, and power to save.
They wept,—both the two savage men.
“Why didn’t I never hear this before?” said Sambo; “but I do believe!—I can’t help it! Lord Jesus, have mercy on us!”
“Poor critters!” said Tom, “I’d be willing to bar all I have, if it’ll only bring ye to Christ! O, Lord! give me these two more souls, I pray!”
https://www.gutenberg.org/files/203/203-h/203-h.htm
_
Лилия Максимова
А если человек элементарно не знает английского?..
Максим Базилевский
Плэйн сайт, ну не все же с энглишем на короткой ноге.
Анастасия Маняхина
а вы задавака :^D
Второй вариант - полная чушь... где вы его откопали?..
Джордж приехал и застал Тома при смерти...
Джордж приехал и застал Тома при смерти...
Екатерина ***
А кто же создал перевод с телом, спрятанным в лесу? Уж не советская ли цензура, убоявшаяся открытой религиозности Тома?
Екатерина ***
Издательство МЕКТЕП, Алма-ата. 1983 года издания. И, извиняюсь, маленько перепутала. ..Они не спрятали тело Тома в лесу - а заставили умирающего Тома выпить стакан коньяка "... и сделали всё, чтобы вернуть его к жизни, думая в невежестве своем, что оказывают ему величайшее благодеяние."
А вот разговоров о Боге Том в этом вариантье не вел, как ни странно...
А вот разговоров о Боге Том в этом вариантье не вел, как ни странно...
Второй
Екатерина ***
Странно, мне кажется что первый вариант перевода ближе к Бичер_стоу, т. к. писательница была религиозна и сентиментальна...
в реальности, он выжил и основал Куклус-Клан.
в ссср про религию вырезали
Можно привести похожий пример Салтычихи, где в подобных случаях спросили как раз с хозяев.



Дмитрий Ворнавский
Интересная аналогия. Картинка знакома до безобразия, но не помню. Не у придурка Акунина что-то?
Похожие вопросы
- а сегодняшние дети читают "хижину дяди тома", "квартеронку" и тд
- Хижина дяди Тома
- Задание по Зарубежной Литературе Гариет Бичер - Стоу"Хижина Дяди Тома"
- Правда ли, что Марк Твен и "Хижина дяди Тома" запрещены в Америке?
- "Хижина дяди Тома" БИЧЕРА СТОУ
- Напишите пожалуйста о чем написана каждая глава книги "Хижина дяди Тома".
- хижина дяди тома кратоко переписать в тетрадь
- Почему книга "хижина дяди Тома" так называется
- В книге хижина дяди тома говорилось что в библии есть слова оправдывающие рабство. Что это за слова?
- О чем роман "Хижина дяди тома"?